< Néhémie 7 >
1 Or, après que le mur fut construit, et que j’eus posé les battants, et que j’eus recensé les portiers, les chantres et les Lévites,
Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
2 J’ordonnai à Hanani, mon frère, et à Hananias, prince de la maison de Jérusalem (car lui me paraissait comme un homme vrai, et craignant Dieu plus que les autres),
ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne soient point ouvertes jusqu’à la chaleur du soleil. Et, comme ils étaient encore présents, les portes furent fermées et barrées, et je mis pour gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son tour, et chacun contre sa maison.
Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
4 Or la cité était très large et très grande, et le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
5 Et Dieu mit en mon cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour les recenser; et je trouvai le livre du recensement de ceux qui étaient montés la première fois, et il fut trouvé écrit en ce livre:
Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
6 Ceux-ci sont les fils de la province qui montèrent de la captivité des émigrants, qu’avait transportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et dans la Judée, chacun dans sa ville.
Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
7 Ceux qui vinrent avec Zorobabel, sont Josué, Néhémias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsam, Mespharath, Bégoaï, Nahum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
8 Les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze;
bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
9 Les fils de Saphatia, trois cent soixante-douze;
bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
10 Les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
11 Les fils de Phahath-Moab, fils de Josué, et ceux de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
12 Les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
13 Les fils de Zéthua, huit cent quarante-cinq;
bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
14 Les fils de Zachaï, sept cent soixante;
bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
15 Les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
16 Les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
17 Les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
18 Les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
19 Les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
20 Les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
21 Les fils d’Ater, fils d’Hézécias, quatre-vingt dix-huit;
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
22 Les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
23 Les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
24 Les fils de Hareph, cent douze;
bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
25 Les fils de Gabaon, quatre vingt-quinze;
bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
26 Les fils de Bethléhem et de Nétupha, cent quatre-vingt-huit;
Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
27 Les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit;
ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
28 Les hommes de Bethazmoth, quarante-deux;
ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
29 Les hommes de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois;
ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
30 Les hommes de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
31 Les hommes de Machmas, cent vingt-deux;
ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
32 Les hommes de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
33 Les hommes d’un autre Nébo, cinquante-deux;
ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
34 Les hommes d’une autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
35 Les fils de Harem, trois cent vingt;
ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
36 Les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
37 Les fils de Lot, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
38 Les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
39 Les prêtres: les fils d’Idaïa, en la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
40 Les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
41 Les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
42 Les fils d’Arem, mille dix-sept. Les Lévites:
ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
43 Les fils de Josué et de Cedmihel, fils
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
44 D’Oduïa, soixante-quatorze. Les chantres:
Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
45 Les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
46 Les portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, cent trente-huit.
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
47 Les Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
48 Les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon, les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
49 Les fils de Hanan, les fils de Geddel, les fils de Gaher,
bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
50 Les fils de Raaïa, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
51 Les fils de Gézem, les fils d’Asa, les fils de Phaséa,
bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
52 Les fils de Besaï, les fils de Munim, les fils de Néphussim,
bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
53 Les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur;
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
54 Les fils de Besloth, les fils de Mabida, les fils de Harsa.
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
55 Les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
56 Les fils de Nasia, les fils de Hatipha,
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
57 Les fils des serviteurs de Salomon, les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
58 Les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
59 Les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth, qui était né de Sabaïm, fils d’Amon.
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
60 Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon étaient trois cent quatre-vingt-douze.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
61 Mais ceux qui montèrent de Thelmela, Thelharsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères et leur race, s’ils étaient d’Israël, sont:
Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
62 Les fils de Dalaïa, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent quarante-deux.
bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
63 Et d’entre les prêtres, les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui prit une femme d’entre les filles de Berzellaï, le Galadite; et il fut appelé de leur nom.
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
64 Ceux-ci cherchèrent leur écrit au recensement et ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
65 Et Athersatha leur dit qu’ils ne mangeraient point de choses très saintes, jusqu’à ce qu’il s’élèverait un prêtre instruit et éclairé.
Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
66 Toute la multitude était comme un seul homme, au nombre de quarante-deux mille trois cent soixante,
Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux les chantres et les chanteuses, deux cent quarante-cinq;
obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
68 Leurs chevaux, sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq;
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
69 Leurs chameaux, quatre cent trente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
70 Or quelques-uns des princes des familles contribuèrent à l’ouvrage. Athersatha donna au trésor mille drachmes d’or, cinquante fioles, et cinq cent trente tuniques sacerdotales,
Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
71 Et des princes des familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille drachmes d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille drachmes d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
73 Et les prêtres, les Lévites, les portiers, les chantres, le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël, habitèrent dans leurs villes.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,