< Néhémie 7 >

1 Or, après que le mur fut construit, et que j’eus posé les battants, et que j’eus recensé les portiers, les chantres et les Lévites,
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 J’ordonnai à Hanani, mon frère, et à Hananias, prince de la maison de Jérusalem (car lui me paraissait comme un homme vrai, et craignant Dieu plus que les autres),
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne soient point ouvertes jusqu’à la chaleur du soleil. Et, comme ils étaient encore présents, les portes furent fermées et barrées, et je mis pour gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son tour, et chacun contre sa maison.
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 Or la cité était très large et très grande, et le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 Et Dieu mit en mon cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour les recenser; et je trouvai le livre du recensement de ceux qui étaient montés la première fois, et il fut trouvé écrit en ce livre:
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 Ceux-ci sont les fils de la province qui montèrent de la captivité des émigrants, qu’avait transportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et dans la Judée, chacun dans sa ville.
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 Ceux qui vinrent avec Zorobabel, sont Josué, Néhémias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsam, Mespharath, Bégoaï, Nahum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 Les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 Les fils de Saphatia, trois cent soixante-douze;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 Les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 Les fils de Phahath-Moab, fils de Josué, et ceux de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 Les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 Les fils de Zéthua, huit cent quarante-cinq;
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 Les fils de Zachaï, sept cent soixante;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 Les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 Les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 Les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 Les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 Les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 Les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 Les fils d’Ater, fils d’Hézécias, quatre-vingt dix-huit;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 Les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 Les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 Les fils de Hareph, cent douze;
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 Les fils de Gabaon, quatre vingt-quinze;
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 Les fils de Bethléhem et de Nétupha, cent quatre-vingt-huit;
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 Les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 Les hommes de Bethazmoth, quarante-deux;
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 Les hommes de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois;
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 Les hommes de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 Les hommes de Machmas, cent vingt-deux;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 Les hommes de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 Les hommes d’un autre Nébo, cinquante-deux;
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 Les hommes d’une autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 Les fils de Harem, trois cent vingt;
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 Les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 Les fils de Lot, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 Les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 Les prêtres: les fils d’Idaïa, en la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 Les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 Les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 Les fils d’Arem, mille dix-sept. Les Lévites:
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 Les fils de Josué et de Cedmihel, fils
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 D’Oduïa, soixante-quatorze. Les chantres:
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 Les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 Les portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, cent trente-huit.
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 Les Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 Les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon, les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 Les fils de Hanan, les fils de Geddel, les fils de Gaher,
Anani, Gideli, Gaari,
50 Les fils de Raaïa, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 Les fils de Gézem, les fils d’Asa, les fils de Phaséa,
Gazami, Uza, Paseya,
52 Les fils de Besaï, les fils de Munim, les fils de Néphussim,
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 Les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur;
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 Les fils de Besloth, les fils de Mabida, les fils de Harsa.
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 Les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 Les fils de Nasia, les fils de Hatipha,
Netsia mpe Atifa.
57 Les fils des serviteurs de Salomon, les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 Les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 Les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth, qui était né de Sabaïm, fils d’Amon.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon étaient trois cent quatre-vingt-douze.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 Mais ceux qui montèrent de Thelmela, Thelharsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères et leur race, s’ils étaient d’Israël, sont:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 Les fils de Dalaïa, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent quarante-deux.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 Et d’entre les prêtres, les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui prit une femme d’entre les filles de Berzellaï, le Galadite; et il fut appelé de leur nom.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 Ceux-ci cherchèrent leur écrit au recensement et ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 Et Athersatha leur dit qu’ils ne mangeraient point de choses très saintes, jusqu’à ce qu’il s’élèverait un prêtre instruit et éclairé.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 Toute la multitude était comme un seul homme, au nombre de quarante-deux mille trois cent soixante,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux les chantres et les chanteuses, deux cent quarante-cinq;
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 Leurs chevaux, sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq;
69 Leurs chameaux, quatre cent trente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 Or quelques-uns des princes des familles contribuèrent à l’ouvrage. Athersatha donna au trésor mille drachmes d’or, cinquante fioles, et cinq cent trente tuniques sacerdotales,
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 Et des princes des familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille drachmes d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille drachmes d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 Et les prêtres, les Lévites, les portiers, les chantres, le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël, habitèrent dans leurs villes.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.

< Néhémie 7 >