< Néhémie 7 >

1 Or, après que le mur fut construit, et que j’eus posé les battants, et que j’eus recensé les portiers, les chantres et les Lévites,
After the wall had been finished and we had put the gates in their places, we assigned to the temple guards and to the members of the [sacred] choir and the other descendants of Levi the work that they were to do.
2 J’ordonnai à Hanani, mon frère, et à Hananias, prince de la maison de Jérusalem (car lui me paraissait comme un homme vrai, et craignant Dieu plus que les autres),
I appointed two men to [help me to] govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah who was the commander of the fortress [in Jerusalem]. Hananiah always did his work reliably, and he revered God more than most other people do.
3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne soient point ouvertes jusqu’à la chaleur du soleil. Et, comme ils étaient encore présents, les portes furent fermées et barrées, et je mis pour gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son tour, et chacun contre sa maison.
I said to them, “Do not open the gates of Jerusalem until late each morning. And close the gates and put the bars across the doors [(late in each afternoon/before sunset)] while the gatekeepers are still guarding the gates.” I also told them to appoint some people who lived in Jerusalem to be guards [on the wall], and to assign some of them to be guards at certain other places and to assign others to guard the area close to their own houses.
4 Or la cité était très large et très grande, et le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
The city [of Jerusalem] covered a large area, but [at that time] not many people lived in the city, and they had not built many new houses yet [HYP].
5 Et Dieu mit en mon cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour les recenser; et je trouvai le livre du recensement de ceux qui étaient montés la première fois, et il fut trouvé écrit en ce livre:
[To defend the city, we needed more people there.] Then God gave me the idea to summon the leaders and officials and [other] people, and to look in the books [in which were written the names] of all the people and their clans. So I found the records of the people who had first returned from Babylonia. This is what I found written in those records:
6 Ceux-ci sont les fils de la province qui montèrent de la captivité des émigrants, qu’avait transportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et dans la Judée, chacun dans sa ville.
(This is a list/Here are the names) of the people who returned to Jerusalem and to other places in Judea. They had been living in Babylonia since King Nebuchadnezzar’s army had captured their relatives/ancestors and took them to Babylonia. But they had returned to Judea and were living in the towns [where their ancestors had lived].
7 Ceux qui vinrent avec Zorobabel, sont Josué, Néhémias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsam, Mespharath, Bégoaï, Nahum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
Their leaders were Zerubbabel, Joshua, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, and me. This is a list of the number of men in each clan who returned:
8 Les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze;
2,172 men from the clan of Parosh;
9 Les fils de Saphatia, trois cent soixante-douze;
372 men from the clan of Shephatiah;
10 Les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
652 men from the clan of Arah;
11 Les fils de Phahath-Moab, fils de Josué, et ceux de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
2,818 men from the clan of Pahath-Moab, who are descendants of Jeshua and Joab;
12 Les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
1,254 men from the clan of Elam;
13 Les fils de Zéthua, huit cent quarante-cinq;
845 men from the clan of Zattu;
14 Les fils de Zachaï, sept cent soixante;
760 men from the clan of Zaccai;
15 Les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
648 men from the clan of Bani (OR, Binnui);
16 Les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
628 men from the clan of Bebai;
17 Les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
2,322 men from the clan of Azgad;
18 Les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
667 men from the clan of Adonikam;
19 Les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
2,067 men from the clan of Bigvai;
20 Les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
655 men from the clan of Adin;
21 Les fils d’Ater, fils d’Hézécias, quatre-vingt dix-huit;
98 men from the clan of Ater, whose other name is Hezekiah;
22 Les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
328 men from the clan of Hashum;
23 Les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
324 men from the clan of Bezai;
24 Les fils de Hareph, cent douze;
112 men from the clan of Hariph, [whose other name is Jorah];
25 Les fils de Gabaon, quatre vingt-quinze;
95 men from the clan of Gibeon, [whose other name is Gibbar].
26 Les fils de Bethléhem et de Nétupha, cent quatre-vingt-huit;
Men whose ancestors had lived in these towns also returned: 188 men from Bethlehem and Netophah
27 Les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit;
128 men from Anathoth;
28 Les hommes de Bethazmoth, quarante-deux;
42 men from Beth-Azmaveth
29 Les hommes de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois;
743 men from Kiriath-Jearim, Kephirah and Beeroth;
30 Les hommes de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
621 men from Ramah and Geba;
31 Les hommes de Machmas, cent vingt-deux;
122 men from Micmash;
32 Les hommes de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
123 men from Bethel and Ai;
33 Les hommes d’un autre Nébo, cinquante-deux;
52 men from Nebo;
34 Les hommes d’une autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
1,254 from Elam;
35 Les fils de Harem, trois cent vingt;
320 from Harim;
36 Les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
345 from Jericho;
37 Les fils de Lot, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
721 from Lod, Hadid, and Ono;
38 Les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
3,930 from Senaah. The following priests also returned:
39 Les prêtres: les fils d’Idaïa, en la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
973 from the clan of Jedaiah who are descendants of Jeshua;
40 Les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
1,052 from the clan of Immer;
41 Les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
1,247 from the clan of Pashhur;
42 Les fils d’Arem, mille dix-sept. Les Lévites:
1,017 from the clan of Harim.
43 Les fils de Josué et de Cedmihel, fils
[Other] descendants of Levi who returned were: 74 from the clan of Jeshua and Kadmiel, who are descendants of Hodevah [who is also known as Hodaviah];
44 D’Oduïa, soixante-quatorze. Les chantres:
148 singers who are descendants of Asaph.
45 Les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
Also 138 temple gatekeepers from the clans of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai returned.
46 Les portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, cent trente-huit.
Temple workers who returned were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
47 Les Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
Keros, Sia [who is also known as Siaha], Padon,
48 Les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon, les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
Lebanah, Hagabah, Shalmai,
49 Les fils de Hanan, les fils de Geddel, les fils de Gaher,
Hanan, Giddel, Gahar,
50 Les fils de Raaïa, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
Reaiah, Rezin, Nekoda,
51 Les fils de Gézem, les fils d’Asa, les fils de Phaséa,
Gazzam, Uzza, Paseah,
52 Les fils de Besaï, les fils de Munim, les fils de Néphussim,
Besai, Meunim, Ephusesim [who is also called Nephusim],
53 Les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur;
Bakbuk, Hakupha, Harhur,
54 Les fils de Besloth, les fils de Mabida, les fils de Harsa.
Bazlith [who is also called Bazluth], Mehida, Harsha,
55 Les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
Barkos, Sisera, Temah,
56 Les fils de Nasia, les fils de Hatipha,
Neziah, and Hatipha.
57 Les fils des serviteurs de Salomon, les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
Descendants of the servants of King Solomon who returned were: Sotai, Sophereth [who is also called Hassophereth], Perida [who is also known as Peruda],
58 Les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
Jaalah, Darkon, Giddel,
59 Les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth, qui était né de Sabaïm, fils d’Amon.
Shephatiah, Hattil, Pokereth-hazzebaim, and Amon.
60 Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon étaient trois cent quatre-vingt-douze.
Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
61 Mais ceux qui montèrent de Thelmela, Thelharsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères et leur race, s’ils étaient d’Israël, sont:
Another group of 642 people from the clans of Delaiah, Tobiah, and Nekoda also returned. They came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan ([which is also known as Addon]), and Immer [in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of Israelis.
62 Les fils de Dalaïa, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent quarante-deux.
63 Et d’entre les prêtres, les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui prit une femme d’entre les filles de Berzellaï, le Galadite; et il fut appelé de leur nom.
Priests from the clans of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai also returned. Barzillai had married a woman who is a descendant of [a man named] Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken his wife’s family name.
64 Ceux-ci cherchèrent leur écrit au recensement et ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
They searched in the records that contained the names of people’s ancestors, but they could not find the names of those clans, so they were not allowed to have the rights and duties that priests have right away.
65 Et Athersatha leur dit qu’ils ne mangeraient point de choses très saintes, jusqu’à ce qu’il s’élèverait un prêtre instruit et éclairé.
The governor told them that before they could eat the food offered as sacrifices, a priest should use the marked stones [to find out what God said about their being priests].
66 Toute la multitude était comme un seul homme, au nombre de quarante-deux mille trois cent soixante,
Altogether, there were 42,360 people who returned to Judea.
67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux les chantres et les chanteuses, deux cent quarante-cinq;
There were also 7,337 of their servants, and 245 singers, which included men and women.
68 Leurs chevaux, sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq;
The Israelis also brought back [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
69 Leurs chameaux, quatre cent trente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.
435 camels, and 6,720 donkeys.
70 Or quelques-uns des princes des familles contribuèrent à l’ouvrage. Athersatha donna au trésor mille drachmes d’or, cinquante fioles, et cinq cent trente tuniques sacerdotales,
Some of the leaders of the clans gave gifts for the work [of rebuilding the temple]. I, being the governor, gave (17 pounds/8.6 kg.) of gold, 50 bowls [to be used in the temple], and 530 robes for the priests.
71 Et des princes des familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille drachmes d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
Some of the leaders of the clans gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, and (3,215 pounds/1,460 kg.) of silver.
72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille drachmes d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
The rest of the people gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, (2,923 pounds/1,330 kg.) of silver, and 67 robes for the priests.
73 Et les prêtres, les Lévites, les portiers, les chantres, le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël, habitèrent dans leurs villes.
So the priests, the [other] descendants of Levi [who helped the priests], the temple guards, the musicians, the temple workers, and many ordinary people, who were all Israelis, started to live in the towns and cities of Judea [where their ancestors had lived].

< Néhémie 7 >