< Matthieu 1 >

1 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
2 Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
3 Juda engendra de Thamar, Pharès et Zara. Pharès engendra Esron. Esron engendra Aram.
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
4 Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
5 Salmon engendra de Rahab, Booz. Booz engendra de Ruth, Obed. Obed engendra Jessé. Et Jessé engendra David, roi.
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
6 David, roi, engendra Salomon, de celle qui fut femme d’Urie.
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
7 Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abias. Abias engendra Asa.
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
8 Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
9 Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias.
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
10 Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amon. Amon engendra Josias.
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères vers la transmigration de Babylone.
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
12 Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
13 Zorobabel engendra Ahiud. Ahiud engendra Eliacim. Eliacim engendra Azor.
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
14 Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud.
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
15 Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Mathan. Mathan engendra Jacob.
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
16 Et Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
17 Il y a donc en tout, d’Abraham jusqu’à David, quatorze générations; de David jusqu’à la transmigration de Babylone, quatorze générations; et de la transmigration de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
18 Or telle fut la naissance du Christ: Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils vinssent ensemble, il se trouva qu’elle avait conçu de l’Esprit-Saint.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
19 Mais Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
20 Et comme il pensait à ces choses, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre avec toi Marie, ta femme; car ce qui a été engendré en elle est du Saint-Esprit;
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21 Elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
22 Or tout cela se fit pour que fût accomplie cette parole que le Seigneur a dite par le prophète:
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
23 Voilà que la Vierge concevra, et enfantera un fils, et on le nommera Emmanuel, ce que l’on interprète par: Dieu avec nous.
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
24 Ainsi réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme avec lui.
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
25 Or il ne l’avait point connue, quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.

< Matthieu 1 >