< Matthieu 1 >
1 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
Libro de la generación de Jesu Cristo, hijo de David, hijo de Abraham.
2 Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Júdas, y a sus hermanos;
3 Juda engendra de Thamar, Pharès et Zara. Pharès engendra Esron. Esron engendra Aram.
Y Júdas engendró de Tamar a Fares y a Zara; y Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram;
4 Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.
Y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón;
5 Salmon engendra de Rahab, Booz. Booz engendra de Ruth, Obed. Obed engendra Jessé. Et Jessé engendra David, roi.
Y Salmón engendró de Raab a Booz; y Booz engendró de Rut a Obed; y Obed engendró a Jessé;
6 David, roi, engendra Salomon, de celle qui fut femme d’Urie.
Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías;
7 Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abias. Abias engendra Asa.
Y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a Abia; y Abia engendró a Asa;
8 Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.
Y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Ozías;
9 Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias.
Y Ozías engendró a Joatam; y Joatam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías;
10 Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amon. Amon engendra Josias.
Y Ezequías engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères vers la transmigration de Babylone.
Y Josías engendró [a Joacim; y Joacim engendró] a Jeconías y a sus hermanos, en la transmigración de Babilonia;
12 Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.
Y después de la transmigración de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel;
13 Zorobabel engendra Ahiud. Ahiud engendra Eliacim. Eliacim engendra Azor.
Y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliacim; y Eliacim engendró a Azor;
14 Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud.
Y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Akim; y Akim engendró a Eliud;
15 Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Mathan. Mathan engendra Jacob.
Y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matan; y Matan engendró a Jacob;
16 Et Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Y Jacob engendró a José marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
17 Il y a donc en tout, d’Abraham jusqu’à David, quatorze générations; de David jusqu’à la transmigration de Babylone, quatorze générations; et de la transmigration de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David, son catorce generaciones; y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones; y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
18 Or telle fut la naissance du Christ: Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils vinssent ensemble, il se trouva qu’elle avait conçu de l’Esprit-Saint.
Y el nacimiento de Jesu Cristo fue así: Que estando María su madre desposada con José, antes que hubiesen estado juntos, se halló haber concebido del Espíritu Santo.
19 Mais Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
Y José su marido, como era justo, y no quisiese exponerla a la infamia, quiso dejarla secretamente.
20 Et comme il pensait à ces choses, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre avec toi Marie, ta femme; car ce qui a été engendré en elle est du Saint-Esprit;
Y pensando él en esto, he aquí, que el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer; porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
21 Elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Y parirá un hijo, y llamarás su nombre Jesús: porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
22 Or tout cela se fit pour que fût accomplie cette parole que le Seigneur a dite par le prophète:
Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que había hablado el Señor por el profeta, que dijo:
23 Voilà que la Vierge concevra, et enfantera un fils, et on le nommera Emmanuel, ce que l’on interprète par: Dieu avec nous.
He aquí, una virgen concebirá, y parirá un hijo, y llamarán su nombre Emmanuel, que interpretado quiere decir: Dios con nosotros.
24 Ainsi réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme avec lui.
Y despertado José del sueño; hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.
25 Or il ne l’avait point connue, quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
Y no la conoció hasta que parió a su Hijo primogénito; y llamó su nombre Jesús.