< Matthieu 7 >
1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
“Do not judge, or you will be judged.
2 Car d’après le jugement selon lequel vous aurez jugé, vous serez jugés, et selon la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, mesure vous sera faite.
For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you.
3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère et ne vois-tu point la poutre qui est dans ton œil?
Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
4 Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton œil, tandis qu’il y a une poutre dans le tien?
How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
5 Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu songeras à ôter la paille de l’œil de ton frère.
You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
7 Demandez, et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert.
Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à qui frappe, il sera ouvert.
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
9 Quel est d’entre vous l’homme qui, si son fils lui demande du pain, lui présentera une pierre?
Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
10 Ou si c’est un poisson qu’il lui demande, lui présentera-t-il un serpent?
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
11 Si donc vous qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent?
So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
12 Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur aussi: car c’est la loi et les prophètes.
In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.
13 Entrez par la porte étroite; parce que large est la porte et spacieuse la voie qui conduit à la perdition; et nombreux sont ceux qui entrent par elle.
Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
14 Combien est étroite la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et qu’il en est peu qui la trouvent!
But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
15 Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, tandis qu’au dedans ce sont des loups ravissants:
Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
16 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces?
By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
17 Ainsi, tout arbre bon produit des fruits bons; mais tout mauvais arbre produit de mauvais fruits.
Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
18 Un arbre bon ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
19 Tout arbre qui ne produit point de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
So then, by their fruit you will recognize them.
21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là entrera dans le royaume des cieux.
Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven.
22 Beaucoup me diront en ce jour là: Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé; en votre nom que nous avons chassé des démons, et en votre nom que nous avons fait beaucoup de miracles?
Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’
23 Et alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connu: retirez-vous de moi, vous qui opérez l’iniquité.
Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’
24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis et les accomplit, sera comparé à un homme sage qui a bâti sa maison sur la pierre:
Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.
25 Et la pluie est descendue, et les fleuves se sont débordés et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, et elle n’a pas été renversée, parce qu’elle était fondée sur la pierre.
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les accomplit point, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
27 Et la pluie est descendue, et les fleuves se sont débordés, et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison; elle s’est écroulée et sa ruine a été grande.
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
28 Or il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, le peuple était dans l’admiration de sa doctrine.
When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,
29 Car il les instruisait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes et les pharisiens.
because He taught as one who had authority, and not as their scribes.