< Matthieu 6 >
1 Prenez garde à ne pas faire votre justice devant les hommes, pour être vus d’eux; autrement vous n’aurez point de récompense de votre Père qui est dans les cieux.
Make sure not to do your good deeds in front of people, just so they can be seen. Otherwise you won't have any reward from your Father in heaven.
2 Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
When you give to the poor, don't be like the hypocrites who blow their own trumpets to announce what they're doing in the synagogues and in the streets so that people will praise them. I tell you the truth: they already have their reward.
3 Pour toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
When you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand's doing.
4 Afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
That way what you give will be in secret, and your Father who sees what happens in secret will reward you.
5 Et, lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des grandes rues, afin d’être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
When you pray, don't be like the hypocrites, for they love to stand up and pray in the synagogues and on the street corners so that people can see them. I promise you, they already have their reward.
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, la porte fermée, prie ton Père en secret: et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
But you, when you pray, go indoors and close the door, and pray to your Father in private, and your Father who sees what happens in private will reward you.
7 Or, priant, ne parlez pas beaucoup comme les païens; ils s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
When you pray, don't babble on meaninglessly like the foreigners do, who think they will be heard because of all the words they repeat.
8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Don't be like them, for your Father knows what you need even before you ask him.
9 C’est ainsi donc que vous prierez: Notre Père, qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié.
So pray like this:
10 Que votre règne arrive. Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Our heavenly Father, may your name be honored. May your kingdom come! May your will be carried out in earth as it is in heaven.
11 Donnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance.
Please give to us today the food we need.
12 Et remettez-nous nos dettes comme nous les remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent.
Forgive our sins, just as we have forgiven those who have sinned against us.
13 Et ne nous induisez pas en tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
Don't let us be tempted to do wrong, and save us from the evil one.
14 Car si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra à vous aussi vos péchés.
For if you forgive those who sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
15 Mais si vous ne les remettez point aux hommes, votre Père céleste ne vous remettra point non plus vos péchés.
But if you don't forgive those who sin against you, then your heavenly Father won't forgive your sins.
16 Lorsque vous jeûnez, ne vous montrez pas tristes comme les hypocrites: car ils exténuent leur visage, pour que leurs jeûnes paraissent devant les hommes. En vérité, je vous dis qu’ils ont reçu leur récompense.
When you fast, don't be like the hypocrites who put on sad faces and make themselves look terrible so that everyone can see they're fasting. I tell you the truth, they already have their reward.
17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage;
Instead, when you fast, wash your face and look smart,
18 Afin que tu n’apparaisses pas aux hommes jeûnant, mais à ton Père qui est présent à ce qui est secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
so that people won't see you're fasting, and your unseen Father who sees what happens in private will reward you.
19 Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la rouille et les vers rongent, et où les voleurs fouillent et dérobent.
Don't pile up wealth here on earth where moths and rust ruin it, and where thieves break in and steal it.
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne rongent, et où les voleurs ne fouillent ni ne dérobent.
Instead, you should store up your wealth in heaven, where moths and rust don't ruin it, and where thieves don't break in and steal it.
21 Où en effet est ton trésor, là est aussi ton cœur.
For what you value the most shows who you really are.
22 La lampe de ton corps est ton œil. Si ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux.
The eye is like a lamp that lights the body. So if your eye is healthy, then your whole body will have light.
23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres elles-mêmes que seront-elles?
But if your eye is evil, then your whole body will be in the dark. If the light in you is darkness, how dark is that!
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l’argent.
No one can serve two masters. Either you'll hate one and love the other, or you'll be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Money.
25 C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
That's why I'm telling you not to worry about your life. Don't worry about what to eat, or what to drink, or what clothes to put on. Isn't life more than food, and the body more than clothes?
26 Regardez les oiseaux du ciel; ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit; n’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux?
Look at the birds—they don't sow or reap or store food in barns, for your heavenly Father feeds them. Aren't you worth more than they are?
27 Qui de vous, en s’inquiétant ainsi, peut ajouter à sa taille une seule coudée?
Who of you by worrying can add a minute to your life?
28 Et quant au vêtement, pourquoi vous inquiétez-vous? Voyez les lis des champs; comme ils croissent; ils ne travaillent ni ne filent.
And why are you worried about clothes? Look at the beautiful flowers in the field. See how they grow: they don't work hard, they don't spin thread.
29 Or je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
But I tell you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these flowers.
30 Que si l’herbe des champs qui est aujourd’hui et qui demain est jetée dans le four, Dieu la vêtit ainsi, combien plus vous, hommes de peu de foi!
So if God decorates the fields like this, grass which is here today and tomorrow is thrown into the fire, won't he do much more for you, you people who trust so little?
31 Ne vous inquiétez donc point, disant: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
So don't worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
32 Car ce sont toutes choses que les païens recherchent; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
These are all the things that the heathen chase after, but your heavenly Father knows everything you need.
33 Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
Seek his kingdom first, and his way of living right, and everything will be given to you.
34 Ainsi ne soyez point inquiets pour le lendemain. Le jour de demain, en effet, sera inquiet pour lui-même; à chaque jour suffit son mal.
So don't worry about tomorrow, because tomorrow can worry about itself. There's already enough evil in every day.