< Matthieu 5 >
1 Jésus voyant la foule, monta sur la montagne, et, lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui,
අනන්තරං ස ජනනිවහං නිරීක්ෂ්ය භූධරෝපරි ව්රජිත්වා සමුපවිවේශ|
2 Et ouvrant sa bouche, il les instruisais, disant:
තදානීං ශිෂ්යේෂු තස්ය සමීපමාගතේෂු තේන තේභ්ය ඒෂා කථා කථ්යාඤ්චක්රේ|
3 Bienheureux les pauvres d’esprit, parce qu’à eux appartient le royaume des cieux.
අභිමානහීනා ජනා ධන්යාඃ, යතස්තේ ස්වර්ගීයරාජ්යම් අධිකරිෂ්යන්ති|
4 Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu’ils posséderont la terre.
ඛිද්යමානා මනුජා ධන්යාඃ, යස්මාත් තේ සාන්ත්වනාං ප්රාප්සන්ති|
5 Bienheureux ceux qui pleurent, parce qu’ils seront consolés.
නම්රා මානවාශ්ච ධන්යාඃ, යස්මාත් තේ මේදිනීම් අධිකරිෂ්යන්ති|
6 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés.
ධර්ම්මාය බුභුක්ෂිතාඃ තෘෂාර්ත්තාශ්ච මනුජා ධන්යාඃ, යස්මාත් තේ පරිතර්ප්ස්යන්ති|
7 Bienheureux les miséricordieux, parce qu’ils obtiendront eux-mêmes miséricorde.
කෘපාලවෝ මානවා ධන්යාඃ, යස්මාත් තේ කෘපාං ප්රාප්ස්යන්ති|
8 Bienheureux ceux qui ont
නිර්ම්මලහෘදයා මනුජාශ්ච ධන්යාඃ, යස්මාත් ත ඊශ්චරං ද්රක්ෂ්යන්ති|
9 Bienheureux les pacifiques, parce qu’ils seront appelés enfants de Dieu.
මේලයිතාරෝ මානවා ධන්යාඃ, යස්මාත් ත ඊශ්චරස්ය සන්තානත්වේන විඛ්යාස්යන්ති|
10 Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, parce qu’à eux appartient le royaume des cieux.
ධර්ම්මකාරණාත් තාඩිතා මනුජා ධන්යා, යස්මාත් ස්වර්ගීයරාජ්යේ තේෂාමධිකරෝ විද්යතේ|
11 Vous êtes heureux, lorsque les hommes vous maudissent et vous persécutent, et disent faussement toute sorte de mal de vous, à cause de moi.
යදා මනුජා මම නාමකෘතේ යුෂ්මාන් නින්දන්ති තාඩයන්ති මෘෂා නානාදුර්ව්වාක්යානි වදන්ති ච, තදා යුයං ධන්යාඃ|
12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
තදා ආනන්දත, තථා භෘශං හ්ලාදධ්වඤ්ච, යතඃ ස්වර්ගේ භූයාංසි ඵලානි ලප්ස්යධ්වේ; තේ යුෂ්මාකං පුරාතනාන් භවිෂ්යද්වාදිනෝ(අ)පි තාදෘග් අතාඩයන්|
13 Vous êtes le sel de la terre. Que si le sel perd sa vertu, avec quoi le salera-t-on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
යුයං මේදින්යාං ලවණරූපාඃ, කින්තු යදි ලවණස්ය ලවණත්වම් අපයාති, තර්හි තත් කේන ප්රකාරේණ ස්වාදුයුක්තං භවිෂ්යති? තත් කස්යාපි කාර්ය්යස්යායෝග්යත්වාත් කේවලං බහිඃ ප්රක්ෂේප්තුං නරාණාං පදතලේන දලයිතුඤ්ච යෝග්යං භවති|
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne peut être cachée, quand elle est située sur une montagne.
යූයං ජගති දීප්තිරූපාඃ, භූධරෝපරි ස්ථිතං නගරං ගුප්තං භවිතුං නහි ශක්ෂ්යති|
15 Et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur un chandelier, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
අපරං මනුජාඃ ප්රදීපාන් ප්රජ්වාල්ය ද්රෝණාධෝ න ස්ථාපයන්ති, කින්තු දීපාධාරෝපර්ය්යේව ස්ථාපයන්ති, තේන තේ දීපා ගේහස්ථිතාන් සකලාන් ප්රකාශයන්ති|
16 Qu’ainsi donc luise votre lumière devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
යේන මානවා යුෂ්මාකං සත්කර්ම්මාණි විලෝක්ය යුෂ්මාකං ස්වර්ගස්ථං පිතරං ධන්යං වදන්ති, තේෂාං සමක්ෂං යුෂ්මාකං දීප්තිස්තාදෘක් ප්රකාශතාම්|
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
අහං ව්යවස්ථාං භවිෂ්යද්වාක්යඤ්ච ලෝප්තුම් ආගතවාන්, ඉත්ථං මානුභවත, තේ ද්වේ ලෝප්තුං නාගතවාන්, කින්තු සඵලේ කර්ත්තුම් ආගතෝස්මි|
18 Car, en vérité je vous le dis, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul point de la loi ne passera pas que tout ne soit accompli.
අපරං යුෂ්මාන් අහං තථ්යං වදාමි යාවත් ව්යෝමමේදින්යෝ ර්ධ්වංසෝ න භවිෂ්යති, තාවත් සර්ව්වස්මින් සඵලේ න ජාතේ ව්යවස්ථායා ඒකා මාත්රා බින්දුරේකෝපි වා න ලෝප්ස්යතේ|
19 Celui donc qui violera l’un de ces moindres commandements, et enseignera ainsi aux hommes, sera appelé très petit dans le royaume des cieux; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
තස්මාත් යෝ ජන ඒතාසාම් ආඥානාම් අතික්ෂුද්රාම් ඒකාඥාමපී ලංඝතේ මනුජාංඤ්ච තථෛව ශික්ෂයති, ස ස්වර්ගීයරාජ්යේ සර්ව්වේභ්යඃ ක්ෂුද්රත්වේන විඛ්යාස්යතේ, කින්තු යෝ ජනස්තාං පාලයති, තථෛව ශික්ෂයති ච, ස ස්වර්ගීයරාජ්යේ ප්රධානත්වේන විඛ්යාස්යතේ|
20 Car je vous dis que si votre justice n’est plus abondante que celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux,
අපරං යුෂ්මාන් අහං වදාමි, අධ්යාපකඵිරූශිමානවානාං ධර්ම්මානුෂ්ඨානාත් යුෂ්මාකං ධර්ම්මානුෂ්ඨානේ නෝත්තමේ ජාතේ යූයම් ඊශ්වරීයරාජ්යං ප්රවේෂ්ටුං න ශක්ෂ්යථ|
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; car celui qui tuera sera soumis au jugement.
අපරඤ්ච ත්වං නරං මා වධීඃ, යස්මාත් යෝ නරං හන්ති, ස විචාරසභායාං දණ්ඩාර්හෝ භවිෂ්යති, පූර්ව්වකාලීනජනේභ්ය ඉති කථිතමාසීත්, යුෂ්මාභිරශ්රාවි|
22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera soumis au jugement. Et celui qui dira à son frère: Raca, sera soumis au conseil. Mais celui qui lui dira: Fou, sera soumis à la géhenne du feu. (Geenna )
කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වදාමි, යඃ කශ්චිත් කාරණං විනා නිජභ්රාත්රේ කුප්යති, ස විචාරසභායාං දණ්ඩාර්හෝ භවිෂ්යති; යඃ කශ්චිච්ච ස්වීයසහජං නිර්බ්බෝධං වදති, ස මහාසභායාං දණ්ඩාර්හෝ භවිෂ්යති; පුනශ්ච ත්වං මූඪ ඉති වාක්යං යදි කශ්චිත් ස්වීයභ්රාතරං වක්ති, තර්හි නරකාග්නෞ ස දණ්ඩාර්හෝ භවිෂ්යති| (Geenna )
23 Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
අතෝ වේද්යාඃ සමීපං නිජනෛවේද්යේ සමානීතේ(අ)පි නිජභ්රාතරං ප්රති කස්මාච්චිත් කාරණාත් ත්වං යදි දෝෂී විද්යසේ, තදානීං තව තස්ය ස්මෘති ර්ජායතේ ච,
24 Laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors, revenant, tu offriras ton don.
තර්හි තස්යා වේද්යාඃ සමීපේ නිජනෛවෛද්යං නිධාය තදෛව ගත්වා පූර්ව්වං තේන සාර්ද්ධං මිල, පශ්චාත් ආගත්ය නිජනෛවේද්යං නිවේදය|
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire pendant que tu chemines avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre, et que tu ne sois jeté en prison.
අන්යඤ්ච යාවත් විවාදිනා සාර්ද්ධං වර්ත්මනි තිෂ්ඨසි, තාවත් තේන සාර්ද්ධං මේලනං කුරු; නෝ චේත් විවාදී විචාරයිතුඃ සමීපේ ත්වාං සමර්පයති විචාරයිතා ච රක්ෂිණඃ සන්නිධෞ සමර්පයති තදා ත්වං කාරායාං බධ්යේථාඃ|
26 En vérité, je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n’aies payé jusqu’au dernier quart d’un as.
තර්හි ත්වාමහං තථ්ථං බ්රවීමි, ශේෂකපර්දකේ(අ)පි න පරිශෝධිතේ තස්මාත් ස්ථානාත් කදාපි බහිරාගන්තුං න ශක්ෂ්යසි|
27 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d’adultère.
අපරං ත්වං මා ව්යභිචර, යදේතද් වචනං පූර්ව්වකාලීනලෝකේභ්යඃ කථිතමාසීත්, තද් යූයං ශ්රුතවන්තඃ;
28 Mais moi je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère dans son cœur.
කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වදාමි, යදි කශ්චිත් කාමතඃ කාඤ්චන යෝෂිතං පශ්යති, තර්හි ස මනසා තදෛව ව්යභිචරිතවාන්|
29 Que si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Geenna )
තස්මාත් තව දක්ෂිණං නේත්රං යදි ත්වාං බාධතේ, තර්හි තන්නේත්රම් උත්පාට්ය දූරේ නික්ෂිප, යස්මාත් තව සර්ව්වවපුෂෝ නරකේ නික්ෂේපාත් තවෛකාඞ්ගස්ය නාශෝ වරං| (Geenna )
30 Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Geenna )
යද්වා තව දක්ෂිණඃ කරෝ යදි ත්වාං බාධතේ, තර්හි තං කරං ඡිත්ත්වා දූරේ නික්ෂිප, යතඃ සර්ව්වවපුෂෝ නරකේ නික්ෂේපාත් ඒකාඞ්ගස්ය නාශෝ වරං| (Geenna )
31 Il a été dit aussi: Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.
උක්තමාස්තේ, යදි කශ්චින් නිජජායාං පරිත්යක්ත්තුම් ඉච්ඡති, තර්හි ස තස්යෛ ත්යාගපත්රං දදාතු|
32 Et moi je vous dis que quiconque renvoie sa femme hors le cas d’adultère, la rend adultère: et quiconque épouse une femme renvoyée, commet un adultère.
කින්ත්වහං යුෂ්මාන් ව්යාහරාමි, ව්යභිචාරදෝෂේ න ජාතේ යදි කශ්චින් නිජජායාං පරිත්යජති, තර්හි ස තාං ව්යභිචාරයති; යශ්ච තාං ත්යක්තාං ස්ත්රියං විවහති, සෝපි ව්යභිචරති|
33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu tiendras au Seigneur tes serments.
පුනශ්ච ත්වං මෘෂා ශපථම් න කුර්ව්වන් ඊශ්චරාය නිජශපථං පාලය, පූර්ව්වකාලීනලෝකේභ්යෝ යෛෂා කථා කථිතා, තාමපි යූයං ශ්රුතවන්තඃ|
34 Et moi je vous dis de ne jurer en aucune façon, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;
කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වදාමි, කමපි ශපථං මා කාර්ෂ්ට, අර්ථතඃ ස්වර්ගනාම්නා න, යතඃ ස ඊශ්වරස්ය සිංහාසනං;
35 Ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi;
පෘථිව්යා නාම්නාපි න, යතඃ සා තස්ය පාදපීඨං; යිරූශාලමෝ නාම්නාපි න, යතඃ සා මහාරාජස්ය පුරී;
36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
නිජශිරෝනාම්නාපි න, යස්මාත් තස්යෛකං කචමපි සිතම් අසිතං වා කර්ත්තුං ත්වයා න ශක්යතේ|
37 Que votre langage soit: Oui, oui: Non, non; car ce qui est de plus, vient du mal.
අපරං යූයං සංලාපසමයේ කේවලං භවතීති න භවතීති ච වදත යත ඉතෝ(අ)ධිකං යත් තත් පාපාත්මනෝ ජායතේ|
38 Vous avez entendu qu’il a été dit: OEil pour œil et dent pour dent,
අපරං ලෝචනස්ය විනිමයේන ලෝචනං දන්තස්ය විනිමයේන දන්තඃ පූර්ව්වක්තමිදං වචනඤ්ච යුෂ්මාභිරශ්රූයත|
39 Et moi je vous dis de ne point résister aux mauvais traitements; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.
කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වදාමි යූයං හිංසකං නරං මා ව්යාඝාතයත| කින්තු කේනචිත් තව දක්ෂිණකපෝලේ චපේටාඝාතේ කෘතේ තං ප්රති වාමං කපෝලඤ්ච ව්යාඝෝටය|
40 Et à celui qui veut l’appeler en justice pour t’enlever ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
අපරං කේනචිත් ත්වයා සාර්ධ්දං විවාදං කෘත්වා තව පරිධේයවසනේ ජිඝෘතිතේ තස්මායුත්තරීයවසනමපි දේහි|
41 Et quiconque te contraindra de faire avec lui mille pas, fais-en deux autres mille.
යදි කශ්චිත් ත්වාං ක්රෝශමේකං නයනාර්ථං අන්යායතෝ ධරති, තදා තේන සාර්ධ්දං ක්රෝශද්වයං යාහි|
42 Donne à qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
යශ්ච මානවස්ත්වාං යාචතේ, තස්මෛ දේහි, යදි කශ්චිත් තුභ්යං ධාරයිතුම් ඉච්ඡති, තර්හි තං ප්රති පරාංමුඛෝ මා භූඃ|
43 Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
නිජසමීපවසිනි ප්රේම කුරු, කින්තු ශත්රුං ප්රති ද්වේෂං කුරු, යදේතත් පුරෝක්තං වචනං ඒතදපි යූයං ශ්රුතවන්තඃ|
44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient;
කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වදාමි, යූයං රිපුව්වපි ප්රේම කුරුත, යේ ච යුෂ්මාන් ශපන්තේ, තාන, ආශිෂං වදත, යේ ච යුෂ්මාන් ඍතීයන්තේ, තේෂාං මඞ්ගලං කුරුත, යේ ච යුෂ්මාන් නින්දන්ති, තාඩයන්ති ච, තේෂාං කෘතේ ප්රාර්ථයධ්වං|
45 Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et pleuvoir sur les justes et les injustes.
තත්ර යඃ සතාමසතාඤ්චෝපරි ප්රභාකරම් උදායයති, තථා ධාර්ම්මිකානාමධාර්ම්මිකානාඤ්චෝපරි නීරං වර්ෂයති තාදෘශෝ යෝ යුෂ්මාකං ස්වර්ගස්ථඃ පිතා, යූයං තස්යෛව සන්තානා භවිෂ්යථ|
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
යේ යුෂ්මාසු ප්රේම කුර්ව්වන්ති, යූයං යදි කේවලං තේව්වේව ප්රේම කුරුථ, තර්හි යුෂ්මාකං කිං ඵලං භවිෂ්යති? චණ්ඩාලා අපි තාදෘශං කිං න කුර්ව්වන්ති?
47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de surcroît? Les païens ne le font-ils pas aussi?
අපරං යූයං යදි කේවලං ස්වීයභ්රාතෘත්වේන නමත, තර්හි කිං මහත් කර්ම්ම කුරුථ? චණ්ඩාලා අපි තාදෘශං කිං න කුර්ව්වන්ති?
48 Soyez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait.
තස්මාත් යුෂ්මාකං ස්වර්ගස්ථඃ පිතා යථා පූර්ණෝ භවති, යූයමපි තාදෘශා භවත|