< Matthieu 5 >
1 Jésus voyant la foule, monta sur la montagne, et, lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui,
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
2 Et ouvrant sa bouche, il les instruisais, disant:
and He began to teach them, saying:
3 Bienheureux les pauvres d’esprit, parce qu’à eux appartient le royaume des cieux.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu’ils posséderont la terre.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Bienheureux ceux qui pleurent, parce qu’ils seront consolés.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
6 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
7 Bienheureux les miséricordieux, parce qu’ils obtiendront eux-mêmes miséricorde.
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Bienheureux ceux qui ont
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Bienheureux les pacifiques, parce qu’ils seront appelés enfants de Dieu.
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
10 Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, parce qu’à eux appartient le royaume des cieux.
Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Vous êtes heureux, lorsque les hommes vous maudissent et vous persécutent, et disent faussement toute sorte de mal de vous, à cause de moi.
Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you.
13 Vous êtes le sel de la terre. Que si le sel perd sa vertu, avec quoi le salera-t-on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne peut être cachée, quand elle est située sur une montagne.
You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
15 Et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur un chandelier, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.
16 Qu’ainsi donc luise votre lumière devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.
18 Car, en vérité je vous le dis, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul point de la loi ne passera pas que tout ne soit accompli.
For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished.
19 Celui donc qui violera l’un de ces moindres commandements, et enseignera ainsi aux hommes, sera appelé très petit dans le royaume des cieux; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
20 Car je vous dis que si votre justice n’est plus abondante que celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux,
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; car celui qui tuera sera soumis au jugement.
You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’
22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera soumis au jugement. Et celui qui dira à son frère: Raca, sera soumis au conseil. Mais celui qui lui dira: Fou, sera soumis à la géhenne du feu. (Geenna )
But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell. (Geenna )
23 Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
24 Laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors, revenant, tu offriras ton don.
leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire pendant que tu chemines avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre, et que tu ne sois jeté en prison.
Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
26 En vérité, je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n’aies payé jusqu’au dernier quart d’un as.
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
27 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d’adultère.
You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
28 Mais moi je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère dans son cœur.
But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
29 Que si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Geenna )
If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. (Geenna )
30 Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Geenna )
And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell. (Geenna )
31 Il a été dit aussi: Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.
It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
32 Et moi je vous dis que quiconque renvoie sa femme hors le cas d’adultère, la rend adultère: et quiconque épouse une femme renvoyée, commet un adultère.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who marries a divorced woman commits adultery.
33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu tiendras au Seigneur tes serments.
Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’
34 Et moi je vous dis de ne jurer en aucune façon, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;
But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;
35 Ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi;
or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
37 Que votre langage soit: Oui, oui: Non, non; car ce qui est de plus, vient du mal.
Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one.
38 Vous avez entendu qu’il a été dit: OEil pour œil et dent pour dent,
You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’
39 Et moi je vous dis de ne point résister aux mauvais traitements; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.
But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;
40 Et à celui qui veut l’appeler en justice pour t’enlever ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;
41 Et quiconque te contraindra de faire avec lui mille pas, fais-en deux autres mille.
and if someone forces you to go one mile, go with him two miles.
42 Donne à qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
43 Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient;
But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et pleuvoir sur les justes et les injustes.
that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same?
47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de surcroît? Les païens ne le font-ils pas aussi?
And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same?
48 Soyez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait.
Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.