< Matthieu 4 >
1 Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
2 Et lorsqu’il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
and having fasted forty days and forty nights, afterward He hungered.
3 Et le tentateur s’approchant, lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
And the tempting [one], having come to Him, said, “If You are the Son of God—speak that these stones may become loaves.”
4 Jésus, répondant, dit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
But He answering said, “It has been written: Man does not live on bread alone, but on every word coming forth from the mouth of God.”
5 Le diable alors le transporta dans la cité sainte et le plaça sur le haut du temple,
Then the Devil takes Him to the [holy] city, and sets Him on the pinnacle of the temple,
6 Et il lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas, car il est écrit: Il vous a confié à ses anges, et ils vous porteront en leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre quelque pierre.
and says to Him, “If You are the Son of God—cast Yourself down, for it has been written that, His messengers He will charge concerning you, and on hands they will bear you up, that you may not dash your foot on a stone.”
7 Jésus lui dit: Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Jesus said to him again, “It has been written: You will not tempt the LORD your God.”
8 Le diable de nouveau le transporta sur une montagne très élevée; il lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Again the Devil takes Him to a very high mountain, and shows to Him all the kingdoms of the world and their glory,
9 Et lui dit: Je vous donnerai toutes ces choses, si, vous prosternant, vous m’adorez.
and says to Him, “All these I will give to You, if falling down You may worship me.”
10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan, car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras, lui seul.
Then Jesus says to him, “Go—Satan, for it has been written: You will worship the LORD your God, and Him only will you serve.”
11 Alors le diable le laissa; et voilà que des anges s’approchèrent et ils le servaient.
Then the Devil leaves Him, and behold, messengers came and were ministering to Him.
12 Mais quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée;
And Jesus, having heard that John was delivered up, withdrew to Galilee,
13 Et ayant quitté la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon et de Nephtali;
and having left Nazareth, having come, He dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali,
14 Afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe, disant:
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 La terre de Zabulon et la terre de Nephtali, voie de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations,
“Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations!
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; quant à ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée aussi pour eux.
The people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death—light arose to them.”
17 Depuis ce temps-là, Jésus commença à prêcher et à dire: Faites pénitence, car le royaume des cieux approche.
From that time Jesus began to proclaim and to say, “Convert, for the kingdom of the heavens has come near.”
18 Or, marchant le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon qui est appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer (car ils étaient pêcheurs),
And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and his brother Andrew, casting a drag into the sea—for they were fishers—
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
and He says to them, “Come after Me, and I will make you fishers of men,”
20 Et eux aussitôt, quittant leurs filets, le suivirent.
and they, immediately, having left the nets, followed Him.
21 Et s’avançant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans leur barque avec Zébédée, leur père, racommodant leurs filets, et il les appela.
And having advanced from there, He saw two other brothers, James of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, refitting their nets, and He called them,
22 Et eux, aussitôt, ayant laissé leurs filets et leur père, le suivirent.
and they, immediately, having left the boat and their father, followed Him.
23 Et Jésus parcourait toute la Galilée enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple.
And Jesus was going in all of Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people,
24 Sa réputation se répandit aussi dans toute la Syrie, de sorte qu’on lui présenta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de maux divers, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
and His fame went forth to all Syria, and they brought to Him all the ill having manifold oppressing diseases and torments—and demoniacs, and lunatics, and paralytics—and He healed them.
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au-delà du Jourdain.
And there followed Him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.