< Matthieu 4 >
1 Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.
Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.
2 Et lorsqu’il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
After fasting forty days and nights, he was hungry.
3 Et le tentateur s’approchant, lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
The tempter came and said to him, “If you really are the Son of God, order these stones to turn into bread.”
4 Jésus, répondant, dit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Jesus answered, “As Scripture says, ‘Human beings do not live by only eating bread, but by every word that comes from the mouth of God.’”
5 Le diable alors le transporta dans la cité sainte et le plaça sur le haut du temple,
Then the devil took him to the holy city and placed him on the top of the Temple.
6 Et il lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas, car il est écrit: Il vous a confié à ses anges, et ils vous porteront en leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre quelque pierre.
“If you really are the son of God, then throw yourself off,” he told Jesus. “As Scripture says, ‘He will order his angels to save you from harm. They will catch you so that you won't fall by tripping over a stone.’”
7 Jésus lui dit: Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Jesus answered, “As Scripture also says, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
8 Le diable de nouveau le transporta sur une montagne très élevée; il lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Then the devil took Jesus to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world in all their glory.
9 Et lui dit: Je vous donnerai toutes ces choses, si, vous prosternant, vous m’adorez.
He said to Jesus, “I will give you all these if you fall down on your knees and worship me.”
10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan, car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras, lui seul.
“Go away, Satan!” said Jesus. “As Scripture says, ‘You shall worship the Lord your God and serve him, and him alone.’”
11 Alors le diable le laissa; et voilà que des anges s’approchèrent et ils le servaient.
Then the devil left him, and angels came to care for him.
12 Mais quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée;
When Jesus heard that John had been arrested, he returned to Galilee.
13 Et ayant quitté la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon et de Nephtali;
Leaving Nazareth, he came to stay in Capernaum, on the shores of the sea in the regions of Zebulun and Naphthali.
14 Afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe, disant:
This fulfilled what Isaiah the prophet said,
15 La terre de Zabulon et la terre de Nephtali, voie de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations,
“In the land of Zebulun and the land of Naphthali, on the road to the sea, across the Jordan River, in Galilee where the foreigners live:
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; quant à ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée aussi pour eux.
The people living in darkness saw a great light; the light of dawn has shined on those living in the land of the shadow of death.”
17 Depuis ce temps-là, Jésus commença à prêcher et à dire: Faites pénitence, car le royaume des cieux approche.
From that time on Jesus began declaring his message, saying, “Repent, for the kingdom of heaven has arrived!”
18 Or, marchant le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon qui est appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer (car ils étaient pêcheurs),
As he was walking by the sea of Galilee Jesus saw two brothers. Simon, also called Peter, and his brother Andrew, were casting a net in the sea. They made their living by catching fish.
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
“Come and follow me, and I will teach you how to catch people,” he told them.
20 Et eux aussitôt, quittant leurs filets, le suivirent.
They left their nets immediately and followed him.
21 Et s’avançant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans leur barque avec Zébédée, leur père, racommodant leurs filets, et il les appela.
Continuing on he saw two other brothers, James and John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. He called them to follow him.
22 Et eux, aussitôt, ayant laissé leurs filets et leur père, le suivirent.
They left the boat and their father immediately, and followed him.
23 Et Jésus parcourait toute la Galilée enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple.
Jesus traveled throughout Galilee, teaching in the synagogues, telling the good news of the kingdom, and healing all the diseases and illnesses the people had.
24 Sa réputation se répandit aussi dans toute la Syrie, de sorte qu’on lui présenta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de maux divers, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
News about him spread throughout the province of Syria. They brought everyone who was sick to him: people troubled by seizures, the demon-possessed, those who were mentally ill, people who were paralyzed, and he healed all of them.
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au-delà du Jourdain.
Large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and the region beyond Jordan.