< Matthieu 4 >
1 Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tested by the devil.
2 Et lorsqu’il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
And having fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
3 Et le tentateur s’approchant, lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
And coming to Him the tempter said, “Since you are the Son of God, command that these stones become loaves of bread.”
4 Jésus, répondant, dit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
But in answer He said, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but by every word coming out of God's mouth.’”
5 Le diable alors le transporta dans la cité sainte et le plaça sur le haut du temple,
Then the devil takes Him into the holy city and sets Him upon the pinnacle of the temple,
6 Et il lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas, car il est écrit: Il vous a confié à ses anges, et ils vous porteront en leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre quelque pierre.
and says to Him, “Since you are the Son of God, throw yourself down; for it is written: ‘He will give orders to His angels about you, and they will lift you up on their hands, lest you strike your foot against a stone.’”
7 Jésus lui dit: Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Jesus said to him, “It is also written: ‘You shall not test the Lord your God!’”
8 Le diable de nouveau le transporta sur une montagne très élevée; il lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Again the devil takes Him to a very high mountain and shows Him all the kingdoms of the world and their glory.
9 Et lui dit: Je vous donnerai toutes ces choses, si, vous prosternant, vous m’adorez.
And he says to Him, “All these things I will give to you, if You will fall down and worship me.”
10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan, car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras, lui seul.
Then Jesus says to him: “Get behind me, Satan! For it is written: ‘You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.’”
11 Alors le diable le laissa; et voilà que des anges s’approchèrent et ils le servaient.
Then the devil leaves Him, and then, angels came and began ministering to Him.
12 Mais quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée;
Now hearing that John had been put in prison, Jesus departed into Galilee.
13 Et ayant quitté la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon et de Nephtali;
And leaving Natsareth behind, He went and took up residence in Capernaum by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali;
14 Afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe, disant:
so that what was spoken through Isaiah the prophet should be fulfilled, namely:
15 La terre de Zabulon et la terre de Nephtali, voie de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations,
“Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations!
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; quant à ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée aussi pour eux.
The people sitting in darkness saw a great light, and upon those sitting in the place and shadow of death light has dawned.”
17 Depuis ce temps-là, Jésus commença à prêcher et à dire: Faites pénitence, car le royaume des cieux approche.
From then on Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of the heavens has come near.”
18 Or, marchant le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon qui est appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer (car ils étaient pêcheurs),
And walking by the Sea of Galilee He saw two brothers, Simon (the one called Peter) and Andrew his brother, casting a circular net into the sea (for they were fishermen).
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
And He says to them, “Follow me and I will make you fishers of men.”
20 Et eux aussitôt, quittant leurs filets, le suivirent.
So leaving the nets immediately they followed Him.
21 Et s’avançant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans leur barque avec Zébédée, leur père, racommodant leurs filets, et il les appela.
And going on from there He saw two other brothers, James (the one of Zebedee) and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them.
22 Et eux, aussitôt, ayant laissé leurs filets et leur père, le suivirent.
So leaving the boat and their father immediately they followed Him.
23 Et Jésus parcourait toute la Galilée enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple.
Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the Gospel of the Kingdom, and healing every disease and every illness among the people.
24 Sa réputation se répandit aussi dans toute la Syrie, de sorte qu’on lui présenta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de maux divers, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
So His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all who were sick—suffering with various diseases and torments, and being demonized and being moonstruck, and paralytics—and He healed them.
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au-delà du Jourdain.
So large crowds followed Him—from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.