< Matthieu 3 >

1 Or, en ces jours-là, vint Jean-Baptiste prêchant dans le désert de Judée,
У ті дні прийшов Іван Хреститель і проповідував у пустелі Юдеї.
2 Et disant: Faites pénitence, car le royaume des cieux approche.
Він казав: «Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!»
3 C’est lui dont a parlé le prophète Isaïe, disant: Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur faites droits ses sentiers.
Він той, про кого було сказано через пророка Ісаю: «Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!“»
4 Or Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Іван же мав одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Його їжею була сарана та дикий мед.
5 Alors accourait à lui Jérusalem, toute la Judée et tout le pays autour du Jourdain;
Тоді приходили до нього [мешканці] Єрусалима, усієї Юдеї та всієї околиці Йордану
6 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
7 Or voyant beaucoup de Pharisiens et de Saducéens venant à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a montré à fuir devant la colère qui va venir?
Але побачивши багатьох фарисеїв та садукеїв, які приходили охреститися, він сказав їм: «Роде гадючий! Хто порадив вам тікати від гніву, що наближається?
8 Faites donc de dignes fruits de pénitence.
Чиніть же плоди, достойні покаяння,
9 Et ne songez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous le dis, Dieu peut, de ces pierres mêmes, susciter des enfants à Abraham.
і не думайте говорити в собі: „Наш батько – Авраам!“Бо кажу вам: Бог може з цього каміння створити дітей для Авраама!
10 Déjà la cognée a été mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
Уже й сокира лежить біля коріння дерев! Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубають та вкидають у вогонь.
11 Moi, à la vérité, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de porter sa chaussure: lui-même vous baptisera dans l’Esprit saint et dans le feu.
Я хрещу вас водою на покаяння, але після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний нести сандалії. Він буде хрестити вас Духом Святим та вогнем.
12 Son van est dans sa main, et il nettoyera entièrement son aire: il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne peut s’éteindre.
У Його руці лопата, і Він ретельно очистить Свій тік і збере Свою пшеницю до житниці, а полову спалить у невгасимому вогні».
13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.
Тоді прийшов Ісус із Галілеї до Йордану, щоб Іван охрестив Його.
14 Or Jean le détournait, disant: C’est moi qui dois être baptisé par vous, et vous venez à moi!
Іван же стримував Його, кажучи: ―Це мені треба хреститися в Тебе, а Ти йдеш до мене?
15 Mais, répondant, Jésus lui dit: Laisse maintenant, car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean le laissa.
Ісус відповів йому: ―Облиш тепер так, бо нам належить виконати всю праведність. Тоді [Іван] дозволив Йому [охреститися].
16 Or ayant été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l’eau; et voici que les cieux lui furent ouverts: il vit l’Esprit de Dieu descendant en forme de colombe et venant sur lui.
Тільки-но Ісус був охрещений, Він одразу вийшов із води, і ось небеса розкрилися Йому, і Він побачив Духа Божого, Який сходив на Нього, як голуб.
17 Et voici une voix du ciel disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé en qui j’ai mis mes complaisances.
І голос із неба промовив: «Це Син Мій улюблений, Якого Я вподобав!»

< Matthieu 3 >