< Matthieu 3 >

1 Or, en ces jours-là, vint Jean-Baptiste prêchant dans le désert de Judée,
En aquellos días llegó Juan el Bautista, quien proclamaba en el desierto de Judea:
2 Et disant: Faites pénitence, car le royaume des cieux approche.
Cambien de mente, porque el reino celestial llegó.
3 C’est lui dont a parlé le prophète Isaïe, disant: Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur faites droits ses sentiers.
Pues yo soy el anunciado por el profeta Isaías: Voz de uno que clama en el desierto: Preparen el camino del Señor. Allanen sus sendas.
4 Or Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Juan estaba vestido con pelo de camello y un cinturón de cuero. Su comida era saltamontes y miel silvestre.
5 Alors accourait à lui Jérusalem, toute la Judée et tout le pays autour du Jourdain;
Acudía a él Jerusalén, toda Judea y toda la región de alrededor del Jordán.
6 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Confesaban públicamente sus pecados y los bautizaba en el río Jordán.
7 Or voyant beaucoup de Pharisiens et de Saducéens venant à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a montré à fuir devant la colère qui va venir?
Cuando vio que muchos fariseos y saduceos acudían a su bautismo, les dijo: ¡Generación de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira que viene?
8 Faites donc de dignes fruits de pénitence.
Produzcan frutos dignos de cambio de mente,
9 Et ne songez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous le dis, Dieu peut, de ces pierres mêmes, susciter des enfants à Abraham.
y no supongan que puedan decir: A Abraham tenemos como padre. Porque les digo que Dios puede levantar de estas piedras hijos a Abraham.
10 Déjà la cognée a été mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
Ya el hacha está puesta sobre la raíz de los árboles, de modo que todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.
11 Moi, à la vérité, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de porter sa chaussure: lui-même vous baptisera dans l’Esprit saint et dans le feu.
Yo ciertamente los bautizo con agua para [indicar] el cambio de mente, pero el que viene después de mí es más poderoso que yo. No soy digno de llevar sus sandalias. Él los bautizará con Espíritu Santo y fuego.
12 Son van est dans sa main, et il nettoyera entièrement son aire: il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne peut s’éteindre.
Tiene su soplador en la mano y limpiará bien su era. Recogerá su trigo en el granero y quemará la concha partida del grano con fuego inextinguible.
13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.
Entonces llegó Jesús desde Galilea al Jordán donde estaba Juan, para que lo bautizara.
14 Or Jean le détournait, disant: C’est moi qui dois être baptisé par vous, et vous venez à moi!
Pero [Juan] trataba de impedirle: Yo necesito que Tú me bautices, ¿y Tú vienes a mí?
15 Mais, répondant, Jésus lui dit: Laisse maintenant, car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean le laissa.
Jesús le respondió: Permítelo ahora, porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces se lo permitió.
16 Or ayant été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l’eau; et voici que les cieux lui furent ouverts: il vit l’Esprit de Dieu descendant en forme de colombe et venant sur lui.
Cuando Jesús fue bautizado, salió enseguida del agua. Los cielos se abrieron. Vio al Espíritu de Dios que descendía como una paloma y se posó sobre Él.
17 Et voici une voix du ciel disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé en qui j’ai mis mes complaisances.
[Se oyó] una voz celestial que dijo: Este es mi Hijo amado, en Quien me complací.

< Matthieu 3 >