< Matthieu 3 >
1 Or, en ces jours-là, vint Jean-Baptiste prêchant dans le désert de Judée,
In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury
2 Et disant: Faites pénitence, car le royaume des cieux approche.
saynge; Repet the kyngdome of heue is at honde.
3 C’est lui dont a parlé le prophète Isaïe, disant: Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur faites droits ses sentiers.
This is he of whom it is spoken by the Prophet Esay which sayeth: The voyce of a cryer in wyldernes prepare the Lordes waye and make hys pathes strayght.
4 Or Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
This Iho had hys garmet of camels heer and a gerdell of a skynne aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony.
5 Alors accourait à lui Jérusalem, toute la Judée et tout le pays autour du Jourdain;
The went oute to hym Ierusalem and all Iury and all ye regio roude aboute Iorda
6 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
and were baptised of him in Iorda cofessynge their synnes.
7 Or voyant beaucoup de Pharisiens et de Saducéens venant à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a montré à fuir devant la colère qui va venir?
When he sawe many of ye Pharises and of ye Saduces come to hys baptim he sayde vnto the: O generacio of vipers who hath taught you to fle fro the vengeauce to come?
8 Faites donc de dignes fruits de pénitence.
Brynge forth therfore the frutes belongynge to repentauce.
9 Et ne songez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous le dis, Dieu peut, de ces pierres mêmes, susciter des enfants à Abraham.
And se that ye ons thynke not to saye in your selues we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you that God is able of these stones to rayse vp chyldern vnto Abraha.
10 Déjà la cognée a été mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
Euenowe is ye axe put vnto ye rote of ye trees: soo that every tree which bringeth not forthe goode frute is hewe doune and cast into ye fyre.
11 Moi, à la vérité, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de porter sa chaussure: lui-même vous baptisera dans l’Esprit saint et dans le feu.
I baptise you in water in toke of repentauce: but he ye cometh after me is myghtier then I whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy gost and with fyre:
12 Son van est dans sa main, et il nettoyera entièrement son aire: il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne peut s’éteindre.
which hath also his fan in his hod and will pourge his floure and gadre ye wheet into his garner and will burne ye chaffe with vnquecheable fyre
13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.
Then cam Iesus from Galile to Iordan vnto Ihon to be baptised of hym.
14 Or Jean le détournait, disant: C’est moi qui dois être baptisé par vous, et vous venez à moi!
But Ihon forbade hym saynge: I ought to be baptysed of the: and comest thou to me?
15 Mais, répondant, Jésus lui dit: Laisse maintenant, car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean le laissa.
Iesus answered and sayd to hym: Let it be so now. For thus it becommeth vs to fulfyll all rightwesnes. Then he suffred hym.
16 Or ayant été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l’eau; et voici que les cieux lui furent ouverts: il vit l’Esprit de Dieu descendant en forme de colombe et venant sur lui.
And Iesus assone as he was baptised came strayght out of ye water. And lo heue was ope over hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue and lyght vpon hym.
17 Et voici une voix du ciel disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé en qui j’ai mis mes complaisances.
And lo there came a voyce from heven sayng: Thys ys that my beloved sonne in whom is my delyte.