< Matthieu 3 >
1 Or, en ces jours-là, vint Jean-Baptiste prêchant dans le désert de Judée,
In those days came John the Baptist preaching in the desert of Judea;
2 Et disant: Faites pénitence, car le royaume des cieux approche.
"Repent," said he, "for the kingdom of heaven is at hand."
3 C’est lui dont a parlé le prophète Isaïe, disant: Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur faites droits ses sentiers.
This Johnit was of whom it was said through Isaiah, the prophet, The voice of one who cries aloud in the desert, "Prepare a way for the Lord, Make the paths straight for him."
4 Or Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
This Johnwore a garment of camel’s hair, and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
5 Alors accourait à lui Jérusalem, toute la Judée et tout le pays autour du Jourdain;
Then Jerusalem began to go out to him, and all Judea, and the whole neighborhood of the Jordan,
6 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
7 Or voyant beaucoup de Pharisiens et de Saducéens venant à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a montré à fuir devant la colère qui va venir?
But when Johnsaw that many of the Pharisees and Sadducees were coming for baptism, he said. "O brood of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come?
8 Faites donc de dignes fruits de pénitence.
Then bring forth fruit worthy of repentance.
9 Et ne songez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous le dis, Dieu peut, de ces pierres mêmes, susciter des enfants à Abraham.
And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father’-I tell you that out of these very stones God is able to raise up descendants for Abraham.
10 Déjà la cognée a été mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
And already the axe is lying at the roots of the trees. Any tree, therefore, that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
11 Moi, à la vérité, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de porter sa chaussure: lui-même vous baptisera dans l’Esprit saint et dans le feu.
I indeed am baptizing you in water, unto repentance; but One is coming after me, mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and in fire.
12 Son van est dans sa main, et il nettoyera entièrement son aire: il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne peut s’éteindre.
His winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse the threshing-floor. He will store his wheat in the granary, but will burn up the chaff in unquenchable fire."
13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.
At that very time Jesus was on his way from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
14 Or Jean le détournait, disant: C’est moi qui dois être baptisé par vous, et vous venez à moi!
But he tried to prevent him. "It is I," he said, "who need to be baptized by you, and are you coming to me?"
15 Mais, répondant, Jésus lui dit: Laisse maintenant, car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean le laissa.
But Jesus answered, "Permit it now, for so it is fitting for us to fulfill every religious duty."
16 Or ayant été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l’eau; et voici que les cieux lui furent ouverts: il vit l’Esprit de Dieu descendant en forme de colombe et venant sur lui.
Then he consented. And after Jesus was baptized, as soon as he rose out of the water, lo! the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon him,
17 Et voici une voix du ciel disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé en qui j’ai mis mes complaisances.
while a voice from heaven said, "This is my son, the beloved, In whom I delight."