< Matthieu 28 >
1 Or la nuit du sabbat, le premier jour de la semaine commençant à luire, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
Mushure meSabata, ava mambakwedza nomusi wokutanga wevhiki, Maria Magadharena nomumwe Maria vakaenda kundoona guva.
2 Et voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, et s’approchant, il renversa la pierre et s’assit dessus:
Pakava nokudengenyeka kwenyika kukuru nokuti mutumwa waShe akabva kudenga akaenda paguva akasvikokungurutsa ibwe riya akagara pamusoro paro.
3 Son visage était comme un éclair, et son vêtement comme la neige.
Kuonekwa kwake kwakanga kwakaita semheni uye nguo dzake dzakanga dzakachena sechando.
4 Par la crainte qu’il leur inspira, les gardes furent épouvantés, et devinrent comme morts.
Varindi vakamutya kwazvo zvokuti vakadedera vakaita savanhu vafa.
5 Mais l’ange prenant la parole, dit aux femmes: Ne craignez point, vous; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié:
Mutumwa akati kuvakadzi vaya, “Musatya nokuti ndinoziva kuti muri kutsvaka Jesu uyo akarovererwa pamuchinjikwa.
6 Il n’est point ici; car il est ressuscité, comme il l’a dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était déposé:
Haapo pano; amuka sokutaura kwaakaita. Uyai muone panzvimbo paakanga avete.
7 Et allant promptement, dites à ses disciples qu’il est ressuscité: et voici qu’il va devant vous en Galilée; c’est là que vous le verrez. Ainsi je vous l’ai dit d’avance.
Zvino kurumidzai muende kundoudza vadzidzi vake kuti, ‘Amuka kubva kuvakafa uye kuti afanotungamira kuGarirea. Muchanomuona ikoko.’ Zvino ndakuudzai.”
8 Elles sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte et avec une grande joie, courant porter ces nouvelles à ses disciples.
Saka vakadzi ava vakakurumidza kubva paguva vachitya asi vakazadzwa nomufaro, uye vakamhanya kundoudza vadzidzi vake.
9 Et voilà que Jésus se présenta à elles, disant: Je vous salue. Et elles, s’approchant, embrassèrent ses pieds et l’adorèrent.
Pakarepo Jesu akasangana navo, akati, “Kwaziwai.” Vakauya kwaari vakabata tsoka dzake uye vakamunamata.
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez, annoncez à mes frères qu’ils aillent en Galilée; c’est là qu’ils me verront.
Ipapo Jesu akati kwavari, “Musatya. Endai mundoudza hama dzangu kuti vaende kuGarirea; ikoko ndiko kwavachanondiona.”
11 Lorsqu’elles s’en furent allées, voilà que quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
Vakadzi vaya vachiri munzira, vamwe vevarindi vakaenda muguta vakandotaurira vaprista vakuru zvose zvakanga zvaitika.
12 Et ceux-ci, s’étant assemblés avec les anciens, et ayant tenu conseil, donnèrent une grosse somme d’argent aux soldats,
Vaprista vakuru vakati vasangana navakuru, uye vafunga zano, vakapa varwi mari zhinji
13 Disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit et l’ont enlevé, pendant que nous dormions.
vakati kwavari, “Imi munofanira kutaura muchiti, ‘Vadzidzi vake vakauya usiku vakamuba isu tivete.’
14 Et si le gouverneur l’apprend, nous le persuaderons, nous vous mettions en sûreté.
Kana mashoko aya akasvika munzeve dzomubati, isu tichaita kuti agutsikane uye imi musawira mudambudziko.”
15 Ainsi les soldats, l’argent reçu, firent comme on leur avait appris; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Saka varwi vakatora mari iya vakaita sezvavakanga varayirwa. Uye shoko iri rakaparadzirwa kwazvo pakati pavaJudha kusvikira zuva ranhasi.
16 Cependant les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait déterminée.
Ipapo vadzidzi gumi nomumwe vakaenda kuGarirea, kugomo ravainge vaudzwa naJesu kuti vaende.
17 Et le voyant, ils l’adorèrent; quelques-uns néanmoins doutèrent.
Vakati vamuona, vakamunamata, asi vamwe vakakahadzika.
18 Alors s’approchant, Jésus leur parla, disant: Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Ipapo Jesu akasvika pavari akati, “Simba rose kudenga napanyika rakapiwa kwandiri.
19 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit;
Naizvozvo endai mudzidzise ndudzi dzose, muchivabhabhatidza muzita raBaba, neroMwanakomana neroMweya Mutsvene,
20 Leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé: et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation du siècle. (aiōn )
uye muchivadzidzisa kuti vachengete zvose zvandakakurayirai. Uye zvechokwadi ndinemi kusvikira pakuguma kwenyika.” (aiōn )