< Matthieu 27 >

1 Or le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le livrer à la mort.
BUT when it was morning, the chief priests and elders of the people took counsel against Jeshu, how they should put him to death.
2 Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, gouverneur.
And they bound him, and led him away, and delivered him to Pilatos the governor.
3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut touché de repentir et reporta les trente pièces d’argent aux princes des prêtres et aux anciens,
Then Jihuda the traitor, when he saw that Jeshu was condemned, repented him, and went hastily, and returned those thirty of silver unto the chief priests and elders,
4 Disant: J’ai péché en livrant un sang innocent. Mais eux lui répondirent: Que nous importe? Vois toi-même.
and said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us? what to us? Thou knowest, -thou!
5 Alors ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira et alla se pendre.
And he cast down the silver in the temple, and passed away, and went and strangled himself.
6 Mais les princes des prêtres, ayant pris l’argent, dirent: Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
But the chief priests took up the silver, and said, It is not lawful that we throw it into the place of offering, because it is the price of blood.
7 Et après s’être consultés entre eux, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
And they took counsel, and bought with it the field of the potter, for the burial-place of strangers.
8 C’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Haceldama, c’est-à-dire le champ du sang.
Wherefore that field has been called, The field of blood, until this day.
9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie, disant: Ils ont reçu les trente pièces d’argent, prix de celui qui a été apprécié suivant l’appréciation des enfants d’Israël;
Then was fulfilled what had been spoken by the prophet, who said, And I took the thirty (pieces) of silver, the price of him who was precious, whom the sons of Isroel bargained for;
10 Et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l’a prescrit le Seigneur.
and gave them for the field of the potter, as the Lord commanded me.
11 Or Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
But Jeshu himself stood before the governor. And the governor questioned him, and said to him, Thou art the king of the Jihudoyee? Jeshu said to him, Thou hast said.
12 Et comme les princes des prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien.
And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word.
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu point combien de témoignages ils rendent contre toi?
Then said Pilatos unto him, Hearest thou not what they witness against thee?
14 Mais il ne répondit à aucune de ses paroles, de sorte que le gouverneur en était extrêmement étonné.
But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this (Pilate) marvelled greatly.
15 À un des jours de la fête solennelle, le gouverneur avait coutume de délivrer au peuple un prisonnier, celui qu’ils voulaient.
Now at every festival the governor was accustomed to release one of the bound unto the people, whomsoever they would.
16 Or il avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
But there was (then) bound a notorious prisoner who was called Bar-aba.
17 Le peuple étant donc assemblé, Pilate dit: Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus, qui est appelé Christ?
And when they were assembled, Pilatos said to them, Whom will you that I release unto you, Bar-aba, or Jeshu who is called the Meshicha?
18 Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
For Pilatos knew that from malice they had delivered him.
19 Or, pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un songe à cause de lui.
But while the governor sat upon his tribunal, his wife sent to him saying, Let there be nothing between thee and that Just One; for much have I suffered in a dream to-day on his account.
20 Mais les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that he should release to them Bar-aba, that they might destroy Jeshu.
21 Le gouverneur donc prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? Ils répondirent: Barabbas.
And the governor answered and said to them, Whom will you that I shall release to you of these two? Then they said, Bar-aba.
22 Pilate leur demanda: Que ferai-je donc de Jésus appelé Christ?
Pilatos saith to them, And to Jeshu who is called the Meshicha, what shall I do with him? They all said, Let him be crucified.
23 Ils s’écrièrent tous: Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur repartit: Quel mal a-t-il fait? Mais ils criaient encore plus, disant: Qu’il soit crucifié.
Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified!
24 Pilate voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, disant: Je suis innocent du sang de ce juste: voyez vous-mêmes.
Then Pilatos, when he saw that nothing availed, but that the tumult became greater, took waters (and) washed his hands before the assembly, and said, I am expiated from the blood of this Just One. You shall know.
25 Et tout le peuple répondant, dit: Son sang sur nous et sur nos enfants!
And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children!
26 Alors il leur délivra Barabbas; mais Jésus, après l’avoir fait flageller, il le leur livra pour être crucifié,
THEN he released to them Bar-aba; and scourged Jeshu with thongs, and delivered him to be crucified.
27 Aussitôt les soldats du gouverneur menant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de lui toute la cohorte;
Then the soldiers of the governor took Jeshu to the Praetorium, and the whole cohort gathered against him.
28 Et, l’ayant dépouillé, ils l’enveloppèrent d’un manteau d’écarlate;
And they stripped him, and invested him with a cloak of crimson.
29 Puis tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant le genou devant lui, ils le raillaient, disant: Salut, roi des Juifs.
And they interwove a crown of thorns, and set it upon his head, and a cane in his right hand: and they kneeled upon their knees before him, and mocked him, saying, Hail, king of the Jihudoyee!
30 Et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau, et en frappaient sa tête.
And they did spit in his face, and took the cane, and struck him upon his head.
31 Après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, le couvrirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
And when they had derided him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and led him away to be crucified.
32 Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le contraignirent de porter sa croix.
And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross.
33 Et ils vinrent au lieu appelé Golgotha, qui est le lieu du Calvaire.
And they came to a place which is called Gogultho, which is expounded, The skull.
34 Là, ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec du fiel; mais lorsqu’il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink.
35 Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, jetant le sort, afin que fût accomplie la parole du prophète, disant: Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe, ils ont jeté le sort.
And when they had crucified him, they divided his garments by lot: that what was spoken by the prophet might be fulfilled, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Puis s’étant assis, ils le gardaient.
And they sat down and watched him there.
37 Et ils mirent au-dessus de sa tête sa condamnation ainsi écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
And they placed over his head the occasion of his death, in the writing, This (is) Jeshu, the King of the Jihudoyee.
38 Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
AND they crucified with him two thieves, one on his right hand, and one on his left.
39 Or les passants le blasphémaient, branlant la tête,
But they who passed by railed against him, moving their heads,
40 Et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross.
41 Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes et les anciens, disaient:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharishee, saying,
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même: s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui:
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Isroel, let him now descend from the cross, that we may see and believe in him.
43 Il se confie en Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il veut; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in him; for he said, I am the Son of Aloha.
44 Or, c’était aussi l’insulte que lui faisaient les voleurs qui étaient crucifiés avec lui.
Likewise also the robbers who were crucified with him reviled him.
45 Mais, depuis la sixième heure, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
BUT from the sixth hour there was darkness upon all the land until the ninth hour.
46 Et, vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant: Eli, Eli, lamma sabacthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
And about the ninth hour Jeshu cried with a high voice, Aloha! Aloha! why hast thou forsaken me?
47 Mais quelques-uns de ceux qui étaient là, et qui entendaient, disaient: C’est Elie que celui-ci appelle.
But certain of them who stood there, when they heard, said, This hath cried unto Ilio.
48 Et aussitôt l’un d’eux, courant, prit une éponge, l’emplit de vinaigre, puis la mit au bout d’un roseau, et il lui présentait à boire.
And forthwith ran one from them, and took a sponge, and filled it with vinegar, and set it upon a cane, and gave him to drink.
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le délivrer.
But the rest said, Let alone, we will see whether Ilio (will) come to deliver him.
50 Cependant Jésus, criant encore d’une voix forte, rendit l’esprit.
But he, Jeshu, again cried with a high voice, and dismissed his spirit.
51 Et voilà que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, les pierres se fendirent,
And at once the veil of the temple was rent in twain from above to beneath; and the earth was shaken, and the rocks were riven.
52 Les sépulcres s’ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis se levèrent;
And the house of the buried was opened; and the bodies of many of the saints who had been asleep arose,
53 Et sortant de leurs tombeaux, après sa résurrection, ils vinrent dans la cité sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
and came forth, and after his resurrection went into the holy city, and were seen by many.
54 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une extrême frayeur, et dirent: Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu.
But the centurion and those with him, who guarded Jeshu, when they saw the commotion and those (portents) which took place, feared greatly, and said, Assuredly this was the Son of Aloha.
55 Il y avait aussi à quelque distance de là beaucoup de femmes qui, de la Galilée, avaient suivi Jésus pour le servir;
(And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him.
56 Et parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
One of them was Mariam Magdolitha, and Mariam the mother of Jakub and of Josi, and the mother of the sons of Zabdai.
57 Or, quand il se fit soir, vint un homme riche d’Arimathie, du nom de Joseph, qui, lui aussi, était disciple de Jésus,
BUT when it was evening, there came a rich man from Rometha, whose name was Jauseph, who himself also was a disciple of Jeshu.
58 Cet homme vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda que le corps fût remis.
This went unto Pilatos, and begged the body of Jeshu. And Pilatos commanded that the body should be given to him.
59 Ayant donc reçu le corps, Joseph l’enveloppa dans un linceul blanc;
And Jauseph took the body, and wound it round in a cloth of pure linen,
60 Et il le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait fait tailler dans le roc. Ensuite il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et s’en alla.
and laid it in a new house of burial of his own, which was hewn out in the rock. And they rolled a great stone, and heaved it against the door of the sepulchre, and went.
61 Mais Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises près du sépulcre.
Now there were there Mariam Magdolitha and the other Mariam, who were sitting over against the sepulchre.
62 Le lendemain, c’est-à-dire le jour d’après la préparation du sabbat, les princes des prêtres et les pharisiens vinrent ensemble vers Pilate,
BUT the day which was next after the preparation, the chief priests and Pharishee came together unto Pilatos,
63 Et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, lorsqu’il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise.
64 Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d’entre les morts; et la dernière erreur serait pire que la première.
Command therefore that they watch the sepulchre till (after) the third of the days; lest his disciples come, and steal him away by night, and tell the people that from the house of the dead he has risen, and the last delusion be worse than the first.
65 Pilate leur dit: Vous avez des gardes; allez, et gardez-le comme vous l’entendez.
Pilatos saith to them, Ye have guards; go, watch diligently, as ye know how.
66 Ceux-ci donc s’en allant, munirent le sépulcre, scellant la pierre, et mettant des gardes.
So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards.

< Matthieu 27 >