< Matthieu 27 >

1 Or le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le livrer à la mort.
ⲁ̅ⲈⲦⲀ ⲦⲞⲞⲨⲒ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲒ ⲀⲨⲈⲢ ⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ϦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈϦⲞⲐⲂⲈϤ.
2 Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, gouverneur.
ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲞⲚϨϤ ⲀⲨⲞⲖϤ ⲀⲨⲦⲎⲒϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ.
3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut touché de repentir et reporta les trente pièces d’argent aux princes des prêtres et aux anciens,
ⲅ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲚϪⲈⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲦⲎ ⲒϤ ϪⲈ ⲀⲨⲈⲢⲔⲀⲦⲀⲔⲢⲒⲚⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲈⲘϨⲐⲎ ϤⲀϤⲦⲀⲤⲐⲞ ⲚϮⲖ ⲚϨⲀⲦ ϨⲀ ⲚⲒⲀⲢⲬ ⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ.
4 Disant: J’ai péché en livrant un sang innocent. Mais eux lui répondirent: Que nous importe? Vois toi-même.
ⲇ̅ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲒⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ϪⲈ ⲀⲒϮ ⲚⲞⲨⲤⲚⲞϤ ⲚⲐⲘⲎⲒ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀϦⲞⲚ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲐⲞⲔ ⲈⲔⲈⲢⲰϢⲒ.
5 Alors ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira et alla se pendre.
ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲂⲞⲢⲂⲈⲢ ⲚⲚⲒϨⲀⲦ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲀϤⲞϪϨϤ.
6 Mais les princes des prêtres, ayant pris l’argent, dirent: Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
ⲋ̅ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨϬⲒ ⲚⲚⲒϨⲀⲦ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲤϢⲈ ⲀⲚ ⲈϨⲒⲦⲞⲨ ⲈⲠⲒⲔⲞⲢⲂⲀⲚⲞⲚ ϪⲈ ⲦⲦⲒⲘⲎ ⲚⲞⲨⲤⲚⲞϤ ⲠⲈ.
7 Et après s’être consultés entre eux, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
ⲍ̅ⲈⲦⲀⲨⲈⲢ ⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϢⲰⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲘⲠⲒⲒⲞϨⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲔⲈⲢⲀⲘⲈⲨⲤ ⲈⲨⲘⲀⲚⲐⲰⲘⲤ ⲚⲚⲒϢⲈⲘⲘⲰⲞⲨ.
8 C’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Haceldama, c’est-à-dire le champ du sang.
ⲏ̅ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲀⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲪⲢⲀⲚ ⲘⲠⲒⲒⲞϨⲒ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ⲪⲒⲞϨⲒ ⲘⲠⲒⲤⲚⲞϤ ϢⲀ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲪⲞⲞⲨ.
9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie, disant: Ils ont reçu les trente pièces d’argent, prix de celui qui a été apprécié suivant l’appréciation des enfants d’Israël;
ⲑ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲚⲒⲈⲢⲈⲘⲒⲀⲤ ⲠⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨϬⲒ ⲚϮⲖ ⲚϨⲀⲦ ϮⲦⲒⲘⲎ ⲚⲦⲈⲪⲎ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢⲦⲒⲘⲎ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲈⲚϢⲎⲢⲒ ⲘⲠⲒⲤⲖ.
10 Et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l’a prescrit le Seigneur.
ⲓ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲦⲎⲒⲦⲞⲨ ϦⲀ ⲪⲒⲞϨⲒ ⲘⲠⲒⲔⲈⲢⲀⲘⲈⲨⲤ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲚϪⲈⲠϬⲞⲒⲤ.
11 Or Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
ⲓ̅ⲁ̅ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲘⲠⲒϨⲎ ⲄⲈⲘⲰⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈⲚϤ ⲚϪⲈⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈⲦⲀⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
12 Et comme les princes des prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien.
ⲓ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ϦⲈⲚⲠϪⲒⲚⲐⲢⲞⲨⲈⲢⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϨⲖⲒ.
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu point combien de témoignages ils rendent contre toi?
ⲓ̅ⲅ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔⲤⲰⲦⲈⲘ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀⲤⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ϦⲀⲢⲞⲔ ⲚⲞⲨⲎⲢ.
14 Mais il ne répondit à aucune de ses paroles, de sorte que le gouverneur en était extrêmement étonné.
ⲓ̅ⲇ̅ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲂⲈ ϨⲖⲒ ⲚⲤⲀϪⲒ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈϤⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ⲚϪⲈⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲈⲘⲀϢⲰ.
15 À un des jours de la fête solennelle, le gouverneur avait coutume de délivrer au peuple un prisonnier, celui qu’ils voulaient.
ⲓ̅ⲉ̅ⲔⲀⲦⲀ ⲠϢⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲦⲔⲀϨⲤ ⲘⲠⲒϨⲎ ⲄⲈⲘⲰⲚ ⲦⲈ ⲈⲬⲀ ⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲤⲞⲚϨ ⲘⲠⲒⲘⲎϢ ⲪⲎ ⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϢϤ.
16 Or il avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
ⲓ̅ⲋ̅ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲈϤⲤⲞⲚϨ ⲚⲦⲞⲦⲞⲨ ⲘⲠⲒⲤⲎⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲈⲞⲨⲤⲞⲚⲒ ⲠⲈ ⲈⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ.
17 Le peuple étant donc assemblé, Pilate dit: Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus, qui est appelé Christ?
ⲓ̅ⲍ̅ⲈⲦⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰϢ ⲚⲦⲀⲬⲀϤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ϢⲀⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
18 Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
ⲓ̅ⲏ̅ⲚⲀϤⲈⲘⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲨⲦⲎⲒϤ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨⲪⲐⲞⲚⲞⲤ.
19 Or, pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un songe à cause de lui.
ⲓ̅ⲑ̅ⲈϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲆⲈ ϨⲒ ⲠⲒⲂⲎⲘⲀ ⲀⲤⲞⲨⲰⲢⲠ ϨⲀⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲒ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϨⲖⲒ ⲘⲠⲒⲐⲘⲎⲒ ⲈⲦⲦⲎ ⲀⲒϢⲈⲠ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲄⲀⲢ ⲚϦⲒⲤⲒ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ⲘⲠⲀⲒⲈϪⲰⲢϨ ϦⲈⲚⲐⲢⲀⲤⲞⲨⲒ.
20 Mais les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
ⲕ̅ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲀⲨⲐⲈⲦϨⲐⲎⲞⲨ ⲚⲚⲒⲘⲎϢ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲘⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲤⲈⲦⲀⲔⲞϤ.
21 Le gouverneur donc prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? Ils répondirent: Barabbas.
ⲕ̅ⲁ̅ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲀϢϤ ⲚⲦⲀⲬⲀϤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲂ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ.
22 Pilate leur demanda: Que ferai-je donc de Jésus appelé Christ?
ⲕ̅ⲃ̅ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈϮⲚⲀⲀⲒϤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲞⲨⲀϢϤ.
23 Ils s’écrièrent tous: Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur repartit: Quel mal a-t-il fait? Mais ils criaient encore plus, disant: Qu’il soit crucifié.
ⲕ̅ⲅ̅ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲈⲦⲀϤⲀⲒϤ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲀⲨⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϢϤ.
24 Pilate voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, disant: Je suis innocent du sang de ce juste: voyez vous-mêmes.
ⲕ̅ⲇ̅ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲈ ϤⲚⲀϪⲈⲘϨⲎⲞⲨ ⲚϨⲖⲒ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲞⲨϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲠⲈⲐⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲀϤϬⲒ ⲚⲞⲨⲘⲰⲞⲨ ⲀϤⲒⲀ ⲚⲈϤϪⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲘⲠⲒⲘⲎϢ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲞⲒ ⲚⲀⲐⲚⲞⲂⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲠⲤⲚⲞϤ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒⲐⲘⲎⲒ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲰϢⲒ.
25 Et tout le peuple répondant, dit: Son sang sur nous et sur nos enfants!
ⲕ̅ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲚ ⲚⲈⲘ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈⲚϢⲎⲢⲒ.
26 Alors il leur délivra Barabbas; mais Jésus, après l’avoir fait flageller, il le leur livra pour être crucifié,
ⲕ̅ⲋ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲬⲀ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲪⲢⲀⲄⲈⲖⲖⲒⲞⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲈⲐⲢⲞⲨⲀϢϤ.
27 Aussitôt les soldats du gouverneur menant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de lui toute la cohorte;
ⲕ̅ⲍ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲚⲒⲘⲀⲦⲞⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲀⲨⲈⲖ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲠⲢⲈⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲚϮⲤⲠⲒⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ.
28 Et, l’ayant dépouillé, ils l’enveloppèrent d’un manteau d’écarlate;
ⲕ̅ⲏ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲂⲀϢϤ ⲀⲨϮ ⲬⲖⲀⲘⲒⲤ ⲚⲔⲞⲔⲔⲞⲤ ϨⲒⲰⲦϤ.
29 Puis tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant le genou devant lui, ils le raillaient, disant: Salut, roi des Juifs.
ⲕ̅ⲑ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϢⲰⲚⲦ ⲚⲞⲨⲬⲖⲞⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲤⲞⲨⲢⲒ ⲀⲨⲦⲎⲒϤ ⲈϪⲈⲚ ⲦⲈϤⲀⲪⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲬⲰ ⲚⲞⲨⲔⲀϢ ϦⲈⲚⲦⲈϤϪⲒϪ ⲚⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲞⲨⲔⲈⲖⲒ ⲘⲠⲈϤⲘⲐⲞ ⲈⲨⲤⲰⲂⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲈⲢⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
30 Et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau, et en frappaient sa tête.
ⲗ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϨⲒⲐⲀϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ϦⲈⲚⲠⲈϤϨⲞ ⲀⲨⲰⲖⲒ ⲘⲠⲒⲔⲀϢ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲒ ϦⲈⲚⲦⲈϤⲀⲪⲈ.
31 Après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, le couvrirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
ⲗ̅ⲁ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲰ ⲈⲨⲤⲰⲂⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲂⲀϢϤ ⲚϮⲬⲖⲀⲘⲒⲤ ⲀⲨϮ ⲚⲚⲈϤϨⲂⲰⲤ ϨⲒⲰⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲞⲖϤ ⲈⲐⲢⲞⲨⲀϢϤ.
32 Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le contraignirent de porter sa croix.
ⲗ̅ⲃ̅ⲈⲨⲚⲎⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϪⲒⲘⲒ ⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲚⲔⲨⲢⲒⲚⲚⲈⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲪⲀⲒ ⲀⲨϬⲒⲦϤ ⲚⲬⲂⲀ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲈⲖ ⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ.
33 Et ils vinrent au lieu appelé Golgotha, qui est le lieu du Calvaire.
ⲗ̅ⲅ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲨⲘⲀ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲄⲞⲖⲄⲞⲐⲀ ⲈⲦⲈ ⲠⲒⲘⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒⲔⲢⲀⲚⲒⲞⲚ ⲠⲈ
34 Là, ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec du fiel; mais lorsqu’il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
ⲗ̅ⲇ̅ⲀⲨϮ ⲚⲞⲨⲎⲢⲠ ⲚⲀϤ ⲈϤⲘⲞϪⲦ ⲚⲈⲘ ⲞⲨϢⲀϢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϪⲈⲘϮⲠⲒ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲤⲰ.
35 Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, jetant le sort, afin que fût accomplie la parole du prophète, disant: Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe, ils ont jeté le sort.
ⲗ̅ⲉ̅ⲈⲦⲀⲨⲀϢϤ ⲆⲈ ⲀⲨⲪⲰϢ ⲚⲚⲈϤϨⲂⲰⲤ ⲈϨⲢⲀⲨ ⲈⲀⲨϨⲒⲰⲠ ⲈⲢⲰⲞⲨ.
36 Puis s’étant assis, ils le gardaient.
ⲗ̅ⲋ̅ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϨⲈⲘⲤⲒ ⲈⲨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲘⲀⲨ.
37 Et ils mirent au-dessus de sa tête sa condamnation ainsi écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
ⲗ̅ⲍ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲤϦⲈ ⲦⲈϤⲈⲦⲒⲀ ⲤⲀⲠϢⲰⲒ ⲚⲦⲈϤⲀⲪⲈ ⲈⲤⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
38 Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
ⲗ̅ⲏ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲈϢ ⲔⲈⲤⲞⲚⲒ ⲂⲚⲈⲘⲀϤ ⲞⲨⲀⲒ ⲤⲀⲦⲈϤⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲀⲒ ⲤⲀⲦⲈϤϪⲀϬⲎ.
39 Or les passants le blasphémaient, branlant la tête,
ⲗ̅ⲑ̅ⲚⲎ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲨⲤⲒⲚⲒ ⲚⲀⲨϪⲈⲞⲨⲀ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲔⲒⲘ ⲚⲦⲞⲨⲀⲪⲈ.
40 Et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
ⲙ̅ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲂⲈⲖ ⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤⲔⲞⲦϤ ϦⲈⲚⲄⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲀϨⲘⲈⲔ ⲒⲤϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲠⲒϢⲈ.
41 Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes et les anciens, disaient:
ⲙ̅ⲁ̅ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲀϦ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲀⲨⲤⲰⲂⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même: s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui:
ⲙ̅ⲃ̅ϪⲈ ⲀϤⲚⲞϨⲈⲘ ⲚϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲚⲀϨⲘⲈϤ ⲒⲤϪⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲘⲠⲒⲤⲖ ⲠⲈ ⲘⲀⲢⲈϤⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϮⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲠⲒϢⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞϤ.
43 Il se confie en Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il veut; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
ⲙ̅ⲅ̅ⲒⲤϪⲈ ϨⲐⲎϤ ⲬⲎ ⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲘⲀⲢⲈϤⲚⲀϨⲘⲈϤ ⲒⲤϪⲈ ϤⲞⲨⲀϢϤ ⲀϤϪⲞⲤ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
44 Or, c’était aussi l’insulte que lui faisaient les voleurs qui étaient crucifiés avec lui.
ⲙ̅ⲇ̅ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲢⲈ ⲚⲒⲔⲈⲤⲞⲚⲒ ϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲀϢⲞⲨ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲈⲨϮϢϬⲚⲎⲚ ⲚⲈⲘⲀϤ.
45 Mais, depuis la sixième heure, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
ⲙ̅ⲉ̅ⲒⲤϪⲈⲚ ⲪⲚⲀⲨ ⲚⲀϪⲠ ⲀⲠⲬⲀⲔⲒ ϢⲰⲠⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲔⲀϨⲒ ⲦⲎⲢϤ ϢⲀ ⲪⲚⲀⲨ ⲚⲀϪⲠ Ⲑ.
46 Et, vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant: Eli, Eli, lamma sabacthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
ⲙ̅ⲋ̅ⲈⲦⲀ ⲪⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲀϪⲠ ⲐϢⲰⲠⲒ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚϦⲢⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲖⲰⲒ ⲈⲖⲰⲒ ⲖⲈⲘⲀ ⲤⲀⲂⲀⲔⲐⲀⲚⲒ ⲈⲦⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨϮ ⲠⲀⲚⲞⲨϮ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲀⲔⲬⲀⲦ ⲚⲤⲰⲔ.
47 Mais quelques-uns de ceux qui étaient là, et qui entendaient, disaient: C’est Elie que celui-ci appelle.
ⲙ̅ⲍ̅ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲎⲖⲒⲀⲤ.
48 Et aussitôt l’un d’eux, courant, prit une éponge, l’emplit de vinaigre, puis la mit au bout d’un roseau, et il lui présentait à boire.
ⲙ̅ⲏ̅ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤϬⲞϪⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲀϤϬⲒ ⲚⲞⲨⲤⲪⲞⲄⲄⲞⲤ ⲀϤⲘⲀϨⲤ ⲚϨⲈⲘϪ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲐⲞⲔⲤ ⲈⲞⲨⲔⲀϢ ⲀⲨⲦⲤⲞϤ.
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le délivrer.
ⲙ̅ⲑ̅ⲠⲤⲈⲠⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲀⲤ ⲚⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ϪⲈ ϤⲚⲎⲞⲨ ⲚϪⲈⲎⲖⲒⲀⲤ ⲚⲦⲈϤⲚⲀϨⲘⲈϤ.
50 Cependant Jésus, criant encore d’une voix forte, rendit l’esprit.
ⲛ̅ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚϦⲢⲰⲞⲨ ⲀϤϮ ⲘⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
51 Et voilà que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, les pierres se fendirent,
ⲛ̅ⲁ̅ⲞⲨⲞϨ ⲒⲤ ⲠⲒⲔⲀⲦⲀⲠⲈⲦⲀⲤⲘⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲀϤⲪⲰϪⲒ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲠϢⲰⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤⲈⲢⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲀϤⲘⲞⲚⲘⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲠⲈⲦⲢⲀ ⲀⲨⲪⲰϪⲒ.
52 Les sépulcres s’ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis se levèrent;
ⲛ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲘϨⲀⲨ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲘⲎ ϢⲚⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲚⲔⲞⲦ ⲚⲦⲈⲚⲎ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ.
53 Et sortant de leurs tombeaux, après sa résurrection, ils vinrent dans la cité sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
ⲛ̅ⲅ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲘϨⲀⲨ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲐⲢⲈϤⲦⲰⲚϤ ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϮⲂⲀⲔⲒ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲞⲨⲞⲚϨⲞⲨ ⲈⲞⲨⲘⲎϢ.
54 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une extrême frayeur, et dirent: Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu.
ⲛ̅ⲇ̅ⲠⲒⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲐⲚⲈⲘⲀϤ ⲈⲨⲀⲢⲈϨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲒⲘⲞⲚⲘⲈⲚ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨϢⲰⲠⲒ ⲀⲨⲈⲢϨⲞϮ ⲈⲘⲀϢⲰ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ⲚⲈⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
55 Il y avait aussi à quelque distance de là beaucoup de femmes qui, de la Galilée, avaient suivi Jésus pour le servir;
ⲛ̅ⲉ̅ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲆⲈ ⲚⲤϨⲒⲘⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲨⲚⲀⲨ ϨⲒⲪⲞⲨⲈⲒ ⲈⲦⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ ⲈⲨϢⲈⲘϢⲒ ⲘⲘⲞϤ.
56 Et parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
ⲛ̅ⲋ̅ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈⲚⲀⲢⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲠⲈ ϮⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲒⲚⲎ ⲚⲈⲘ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲐⲀ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲐⲘⲀⲨ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲚⲈⲘ ⲐⲘⲀⲨ ⲚⲚⲈⲚϢⲎ ⲢⲒ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲈⲞⲤ.
57 Or, quand il se fit soir, vint un homme riche d’Arimathie, du nom de Joseph, qui, lui aussi, était disciple de Jésus,
ⲛ̅ⲍ̅ⲈⲦⲀ ⲢⲞⲨϨⲒ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲒ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲚⲢⲀⲘⲀⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲀⲢⲒⲘⲀⲐⲈⲀⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲪⲀⲒ ϨⲰϤ ⲚⲈⲀϤⲈⲢ ⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
58 Cet homme vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda que le corps fût remis.
ⲛ̅ⲏ̅ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀϤⲒ ϨⲀ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀϤⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲘⲠⲒⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲈⲦⲎⲒϤ.
59 Ayant donc reçu le corps, Joseph l’enveloppa dans un linceul blanc;
ⲛ̅ⲑ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϬⲒ ⲘⲠⲒⲤⲰⲘⲀ ⲚϪⲈⲒⲰⲤⲎⲪ ⲀϤⲔⲞⲨⲖⲰⲖϤ ϦⲈⲚⲞⲨϢⲈⲚⲦⲰ ⲈⲤⲞⲨⲀⲂ.
60 Et il le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait fait tailler dans le roc. Ensuite il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et s’en alla.
ⲝ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲬⲀϤ ϦⲈⲚⲠⲈϤⲘϨⲀⲨ ⲘⲂⲈⲢⲒ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤϢⲞⲔϤ ϦⲈⲚϮⲠⲈⲦⲢⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲔⲞⲢⲔⲈⲢ ⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲰⲚⲒ ⲈⲢⲰϤ ⲘⲠⲒⲘϨⲀⲨ ⲀϤϨⲰⲖ.
61 Mais Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises près du sépulcre.
ⲝ̅ⲁ̅ⲚⲀⲤⲬⲎ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϪⲈⲘⲀⲢⲒⲀ ϮⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲒⲚⲎ ⲚⲈⲘ ϮⲔⲈⲘⲀⲢⲒⲀ ⲈⲨϨⲈⲘⲤⲒ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲘⲠⲒⲘϨⲀⲨ.
62 Le lendemain, c’est-à-dire le jour d’après la préparation du sabbat, les princes des prêtres et les pharisiens vinrent ensemble vers Pilate,
ⲝ̅ⲃ̅ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲈⲦⲈ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ϮⲠⲀⲢⲀⲤⲔⲈⲨⲎ ⲦⲈ ⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ϨⲀ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ.
63 Et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, lorsqu’il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
ⲝ̅ⲅ̅ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲀⲚⲈⲢⲪⲘⲈⲨⲒ ϪⲈ ⲀⲠⲒⲠⲖⲀⲚⲞⲤ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ϪⲞⲤ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲈϤⲞⲚϦ ϪⲈ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲄⲚⲈϨⲞⲞⲨ ϮⲚⲀⲦⲰⲚⲦ.
64 Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d’entre les morts; et la dernière erreur serait pire que la première.
ⲝ̅ⲇ̅ⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀϪⲢⲞ ⲘⲠⲒⲘϨⲀⲨ ϢⲀ ⲠⲒⲘⲀϨⲄ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲦⲞⲨⲒ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲦⲞⲨⲞⲖϤ ⲚϬⲒⲞⲨⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲞⲨϪⲞⲤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲐⲘⲰⲞⲨⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϮϦⲀⲎ ⲘⲠⲖⲀⲚⲎ ⲦϨⲞ ⲚⲀⲚ ⲈϮϨⲞⲨⲒϮ.
65 Pilate leur dit: Vous avez des gardes; allez, et gardez-le comme vous l’entendez.
ⲝ̅ⲉ̅ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲰⲦⲈⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϨⲀⲚⲔⲞⲨⲤⲦⲰⲆⲒⲀ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲘⲀⲦⲀϪⲢⲞϤ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ.
66 Ceux-ci donc s’en allant, munirent le sépulcre, scellant la pierre, et mettant des gardes.
ⲝ̅ⲋ̅ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲀⲨⲦⲀϪⲢⲞ ⲘⲠⲒⲘϨⲀⲨ ⲀⲨⲦⲞⲂϤ ⲚⲈⲘ ϮⲔⲞⲨⲤⲦⲰⲆⲒⲀ.

< Matthieu 27 >