< Matthieu 26 >

1 Or il arriva que lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
After Jesus had said all this, he told his disciples,
2 Vous savez que la pâque se fera dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
“You know that it's Passover in two days time, and the Son of man will be handed over to be crucified.”
3 Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans la salle du grand prêtre appelé Caïphe,
Then the chief priests and the elders of the people gathered in the courtyard of Caiaphas, the high priest.
4 Et tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et le faire mourir.
There they plotted to arrest Jesus on some deceitful pretext and kill him.
5 Mais ils disaient: Non pas un jour de la fête, de peur qu’il ne s’élevât du tumulte parmi le peuple.
But they said, “Let's not do this during the festival so that the people don't riot.”
6 Or, comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
While Jesus was staying at Simon the leper's house in Bethany,
7 Vint auprès de lui une femme ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête, lorsqu’il était à table.
a woman came over to him carrying an alabaster jar of very expensive perfume. She poured it on Jesus' head while he was sitting eating. But when the disciples saw what she did, they were upset.
8 Ce que voyant, ses disciples s’indignèrent, disant: Pourquoi cette perte?
“What a terrible waste!” they objected.
9 Il pouvait, en effet, ce parfum, se vendre très cher et être donné aux pauvres.
“This perfume could've been sold for a lot of money and given to the poor!”
10 Mais Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi.
Jesus was aware of what was going on and told them, “Why are you upset with this woman? She's done something wonderful for me!
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
You'll always have the poor with you, but you won't always have me.
12 Cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour m’ensevelir.
By pouring this perfume on my body she's prepared me for burial.
13 En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on dira même, en mémoire d’elle, ce qu’elle vient de faire.
I tell you the truth: wherever in the world this good news is spread, the story of what this woman has done will also be told in memory of her.”
14 Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla vers les princes des prêtres,
Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests
15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ceux-ci lui assurèrent trente pièces d’argent.
and asked them, “How much will you pay me for betraying Jesus to you?” They paid him thirty silver coins.
16 Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer.
From then on he looked for an opportunity to betray Jesus.
17 Or, le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus, disant: Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque?
On the first day of the festival of unleavened bread, the disciples came to Jesus and asked him, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you to eat?”
18 Jésus répondit: Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui: Le maître dit: Mon temps est proche, je veux faire chez toi la pâque avec mes disciples.
Jesus told them, “Go into the city and find this particular man, and tell him that the Teacher says, ‘My time is approaching. I'm coming to celebrate the Passover with my disciples at your house.’”
19 Et les disciples firent comme Jésus leur commanda, et ils préparèrent la pâque.
The disciples did as Jesus told them, and prepared the Passover meal there.
20 Le soir donc étant venu, il était à table avec ses douze disciples.
When evening came he sat down to eat with the Twelve.
21 Et pendant qu’ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis qu’un de vous doit me trahir.
While they were eating he told them, “I tell you the truth: one of you is going to betray me.”
22 Alors, grandement contristés, ils commencèrent à lui demander chacun en particulier: Est-ce moi, Seigneur?
They were extremely upset. One after the other they asked him, “Lord, it's not me, is it?”
23 Mais Jésus répondant, dit: Celui qui met avec moi la main dans le plat, celui-là me trahira.
“The one who's dipped his hand into the dish with me will betray me,” Jesus replied.
24 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi; il vaudrait mieux pour cet homme qu’il ne fût pas né.
“The Son of man will die just as it was prophesied about him, but what a disaster it will be for the man who betrays the Son of man! It would be better for that man if he'd never been born!”
25 Mais prenant la parole. Judas qui le trahit, dit: Est-ce moi, maître? Il lui répondit: Tu l’as dit.
Judas, the one who would betray Jesus, asked “It's not me, is it, Rabbi?” “You said it,” Jesus replied.
26 Or, pendant qu’ils soupeaient, Jésus prit le pain, le bénit, le rompit, et le donna à ses disciples, et dit: Prenez et mangez; ceci est mon corps.
While they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it and gave pieces to the disciples. “Take and eat this for it is my body,” said Jesus.
27 Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, disant: Buvez-en tous.
Then he picked up the cup, blessed it, and gave it to them. “Drink from it, all of you,” he told them.
28 Car ceci est mon sang, le sang du nouveau testament, qui sera répandu pour un grand nombre en rémission des péchés.
“For this is my blood of the agreement, poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Or, je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
However, I tell you, I won't drink this fruit of the vine until the day I drink it new with you in the kingdom of my Father.”
30 Et l’hymne dit, ils s’en allèrent à la montagne des Oliviers.
After they'd sung a song, they left for the Mount of Olives.
31 Alors Jésus leur dit: Vous tous vous prendrez du scandale à mon sujet pendant cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
“All of you will abandon me tonight,” Jesus told them. “As Scripture says, ‘I will strike the shepherd, and the flock of sheep will be completely scattered.’
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
But after I have risen, I'll go ahead of you to Galilee.”
33 Or, Pierre répondant, lui dit: Quand tous se scandaliseraient de vous, pour moi jamais je ne me scandaliserai.
But Peter objected, “Even if everyone else abandons you, I'll never abandon you.”
34 Jésus lui répondit: En vérité, je te dis que cette nuit même, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois.
“I'm telling you the truth,” Jesus told him, “This very night, before the cock crows, you'll deny me three times.”
35 Pierre lui dit: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. Et tous les disciples dirent aussi de même.
“Even if I have to die with you, I'll never deny you!” Peter insisted. And all the disciples said the same thing.
36 Alors Jésus vint avec eux à une maison de campagne qui est appelée Gethsémani, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que j’irai là et que je prierai.
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. He told them, “Sit down here while I go over there and pray.”
37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister et à être affligé.
He took Peter and the two sons of Zebedee with him, and he began to suffer agonizing sorrow and distress.
38 Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.
Then he said to them, “I am so overwhelmed with sadness that it's killing me. Wait here and keep watch with me.”
39 Et, s’étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi; toutefois, non ma volonté, mais la vôtre.
He went a little farther forward, fell face down, and prayed. “My Father, please, if it's possible, let this cup of suffering be taken from me,” Jesus asked. “Even so, may it not be what I want but what you want.”
40 Ensuite il vint à ses disciples, et il les trouva endormis, et Il dit à Pierre: Ainsi, vous n’avez pu veiller une heure avec moi.
He went back to the disciples and found them asleep. He said to Peter, “What, you couldn't stay awake with me for just one hour?
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation; à la vérité, l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
Stay awake and pray, so that you don't fall into temptation. Yes, the spirit is willing, but the body is weak.”
42 Il s’en alla encore une seconde fois, et pria, disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté se fasse.
He went away a second time and prayed. “My Father, if this cup cannot be taken from me without me drinking from it, then your will be done,” he said.
43 Il vint de nouveau, et les trouva dormant, car leurs yeux étaient appesantis.
He went back and found them sleeping, for they just couldn't stay awake.
44 Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
So he left them once more, and went off and prayed a third time, repeating the same things.
45 Alors il revint à ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous: voici que l’heure approche, et le Fils de l’homme sera livré aux mains des pécheurs.
Then he returned to the disciples, and told them, “How can you still be sleeping and resting? Look, the time has come. The Son of man is about to be betrayed into the hands of sinners!
46 Levez-vous, allons; voici qu’approche celui qui me livrera.
Get up, let's go! See, the one who's betraying me has arrived.”
47 Jésus parlant encore, voici que Judas, l’un des douze, vint, et, avec lui, une troupe nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et par les anciens du peuple.
As he said this, Judas, one of the Twelve, arrived with a large mob armed with swords and clubs sent by the chief priests and elders of the people.
48 Or celui qui le livra, leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c’est lui-même, saisissez-le.
The betrayer had arranged to give them a signal: “The one that I kiss, that's him—arrest him,” he'd told them.
49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Je vous salue, maître. Et il le baisa.
Judas came up to Jesus immediately, and said, “Hello, Rabbi,” and kissed him.
50 Et Jésus lui répondit: Mon ami, dans quel dessein es-tu venu? Alors ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui.
“My friend, do what you came to do,” Jesus said to Judas. So they came and grabbed hold of Jesus, and arrested him.
51 Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, et, frappant le serviteur du prince des prêtres, lui coupa l’oreille.
One of those who was with Jesus reached for his sword and pulled it out. He struck the high priest's servant, cutting off his ear.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui se serviront de l’épée périront par l’épée.
But Jesus told him, “Put your sword away. Everyone who fights with the sword will die by the sword.
53 Penses-tu que je ne puisse pas prier mon Père, et qu’il ne m’enverra pas à l’heure même plus de douze légions d’anges?
Don't you think I could ask my Father, and he'd immediately send more than twelve legions of angels?
54 Comment donc s’accompliront les Ecritures, disant qu’il doit en être ainsi?
But then how could the Scriptures be fulfilled that say it must be like this?”
55 En cette heure-là, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis comme contre un voleur avec des épées et des bâtons afin de me prendre; j’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point pris.
Then Jesus told the mob, “Have you come with swords and clubs to arrest me as if I was some kind of dangerous criminal? Every day I sat in the Temple teaching and you didn't arrest me then.
56 Or tout cela s’est fait, pour que s’accomplissent les Ecritures des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnant, s’enfuirent.
But all this is happening to fulfill what the prophets wrote.” Then all the disciples abandoned him and ran away.
57 Mais les autres, se saisissant de Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, prince des prêtres, où s’étaient assemblés les scribes et les anciens du peuple.
Those who'd arrested Jesus took him to the home of Caiaphas, the high priest, where the religious teachers and elders had gathered.
58 Or Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du prince des prêtres; et y étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fin.
Peter followed him at a distance, and went into the high priest's courtyard. He sat there with the guards to see how things would end.
59 Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le livrer à la mort.
The chief priests and the whole council were trying to find some false evidence against Jesus so they could put him to death.
60 Et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. En dernier lieu, vinrent deux faux témoins,
But they couldn't find anything, even though many false witnesses came forward. Eventually two came forward
61 Et ils dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et, après trois jours, le rebâtir.
and reported, “This man said, ‘I can destroy God's Temple, and rebuild it in three days.’”
62 Alors le prince des prêtres se levant, lui dit: Tu ne réponds rien à ce que ceux-ci témoignent contre toi?
The high priest stood up and asked Jesus, “Have you no answer? What do you have to say in your defense?”
63 Mais Jésus se taisait. Et le prince des prêtres lui dit: Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
But Jesus remained silent. The high priest said to Jesus, “In the name of the living God I place you under oath. Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
64 Jésus lui répondit: Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, et venant dans les nuées du ciel.
“You said it,” Jesus replied. “And I also tell you that in the future you'll see the Son of man sitting at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of heaven.”
65 Aussitôt le prince des prêtres déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous encore besoin de témoins? voilà que maintenant vous avez entendu le blasphème.
Then the high priest tore his clothes, and said, “He's speaking blasphemy! Why do we need any witnesses? Look, now you've heard for yourselves his blasphemy!
66 Que vous en semble? Et eux répondant, dirent: Il mérite la mort.
What's your verdict?” “Guilty! He deserves to die!” they answered.
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et le déchirèrent à coups de poing; et d’autres lui donnèrent des soufflets,
Then they spat in his face and beat him. Some of them slapped him with their hands,
68 Disant: Christ, prophétise-nous, qui est celui qui t’a frappé?
and said, “Prophesy to us, you ‘Messiah’! Who just hit you?”
69 Cependant Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s’approcha de lui, disant: Et toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen?
Meanwhile Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came up to him, and said, “You were with Jesus the Galilean too!”
70 Mais il nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
But he denied it in front of everyone. “I don't know what you're talking about,” he said.
71 Et comme il sortait hors de la porte, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui se trouvaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
When he went back to the courtyard entrance another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
72 Et il le nia de nouveau avec serment, disant: Je ne connais point cet homme.
Once again he denied it, saying with an oath, “I don't know him.”
73 Peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi aussi tu es de ces gens-là; ton langage te décèle.
A little while later the people standing there came up to Peter and said, “You definitely are one of them. Your accent gives you away.”
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait point cet homme. Et aussitôt un coq chanta.
Then he started to swear: “Curses on me if I'm a liar! I don't know the man!” Immediately the cock crowed.
75 Et Pierre se souvint de cette parole que Jésus lui avait dite: Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Then Peter remembered what Jesus had told him: “Before the cock crows, three times you will deny knowing me.” He went outside and wept bitterly.

< Matthieu 26 >