< Matthieu 24 >

1 Et Jésus étant sorti du temple, s’en alla. Alors ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
2 Mais lui-même, prenant la parole, leur dit: Voyez-vous toutes ces choses? En vérité je vous dis: Il ne restera pas là pierre sur pierre qui ne soit détruite.
А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant: Dites-nous quand ces choses arriveront? et quel sera le signe de votre avènement et de la consommation du siècle? (aiōn g165)
А кад сеђаше на гори Маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века? (aiōn g165)
4 Et Jésus répondant, leur dit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise;
И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
5 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et beaucoup seront séduits par eux.
Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
6 Vous entendrez parler de combats et de bruits de combats. N’en soyez point troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore la fin.
Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
7 Car un peuple se soulèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux.
Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
8 Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs.
А то је све почетак страдања.
9 Alors on vous livrera aux tribulations et à la mort, et vous serez en haine à toutes les nations à cause de mon nom.
Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
10 Alors beaucoup se scandaliseront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
11 Beaucoup de faux prophètes aussi s’élèveront, et beaucoup seront séduits par eux.
И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
12 Et parce que l’iniquité aura abondé, la charité d’un grand nombre se refroidira.
И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Али који претрпи до краја благо њему.
14 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, prédite par le prophète Daniel, régnant dans le lieu saint (que celui qui lit entende):
Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
16 Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient sur les montagnes;
Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
17 Et que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison:
И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
18 Et que celui qui sera dans les champs ne revienne pas pour prendre sa tunique.
И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
19 Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là!
А тешко труднима и дојилицама у те дане.
20 Priez donc que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
21 Car alors la tribulation sera grande, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura point.
Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
22 Et si ces jours n’eussent été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
23 Alors, si quelqu’un vous dit: Voici le Christ, ici, ou là, ne le croyez pas.
Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; et ils feront de grands signes et des prodiges, en sorte que soient induits en erreur (s’il peut se faire) même les élus.
Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
25 Voilà que je vous l’ai prédit.
Ето вам казах унапред.
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez point: le voilà dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
27 Car, comme l’éclair part de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
28 Partout où sera le corps, là aussi s’assembleront les aigles.
Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
29 Mais aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière; les étoiles tomberont du ciel et les vertus des cieux seront ébranlées.
И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
30 Alors apparaîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel; alors pleureront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l’homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté.
И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
31 Et il enverra les anges, qui, avec une trompette et une voix éclatante, rassembleront ses élus des quatre vents de la terre, du sommet des cieux jusqu’à leurs dernières profondeurs.
И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
32 Apprenez la parabole prise du figuier. Quand ses rameaux sont encore tendres et ses feuilles naissantes, vous savez que l’été est proche.
Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
33 Ainsi vous-mêmes, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Christ est proche, à la porte.
Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
34 En vérité je vous dis que cette génération ne passera point jusqu’à ce que toutes ces choses s’accomplissent.
Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
36 Mais pour ce jour et cette heure, personne ne les sait, pas même les anges du ciel; il n’y a que le Père.
А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
37 Et comme aux jours de Noé, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
38 Car, comme ils étaient aux jours d’avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et mariant leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
39 Et qu’ils ne reconnurent point de déluge, jusqu’à ce qu’il arriva et les emporta tous: ainsi sera l’avènement même du Fils de l’homme.
И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
40 Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
41 De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
43 Mais sachez ceci: Si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement et ne laisserait pas percer sa maison.
Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
44 C’est pourquoi vous aussi, tenez-vous prêts; car vous ignorez l’heure à laquelle le Fils de l’homme doit venir.
Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
45 Qui, pensez-vous, est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture?
Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
46 Heureux ce serviteur, que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera agissant ainsi.
Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir;
Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
49 Et qu’il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes,
И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
50 Le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ignore;
Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
51 Et il le divisera, et il lui donnera ainsi sa part avec les hypocrites: là sera le pleur et le grincement de dents.
И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.

< Matthieu 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water