< Matthieu 24 >
1 Et Jésus étant sorti du temple, s’en alla. Alors ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
2 Mais lui-même, prenant la parole, leur dit: Voyez-vous toutes ces choses? En vérité je vous dis: Il ne restera pas là pierre sur pierre qui ne soit détruite.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant: Dites-nous quand ces choses arriveront? et quel sera le signe de votre avènement et de la consommation du siècle? (aiōn )
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi (aiōn )
4 Et Jésus répondant, leur dit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise;
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
5 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et beaucoup seront séduits par eux.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
6 Vous entendrez parler de combats et de bruits de combats. N’en soyez point troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore la fin.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
7 Car un peuple se soulèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
8 Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs.
haec autem omnia initia sunt dolorum
9 Alors on vous livrera aux tribulations et à la mort, et vous serez en haine à toutes les nations à cause de mon nom.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
10 Alors beaucoup se scandaliseront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
11 Beaucoup de faux prophètes aussi s’élèveront, et beaucoup seront séduits par eux.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
12 Et parce que l’iniquité aura abondé, la charité d’un grand nombre se refroidira.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
14 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, prédite par le prophète Daniel, régnant dans le lieu saint (que celui qui lit entende):
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
16 Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient sur les montagnes;
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
17 Et que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison:
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
18 Et que celui qui sera dans les champs ne revienne pas pour prendre sa tunique.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
19 Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
20 Priez donc que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
21 Car alors la tribulation sera grande, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura point.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
22 Et si ces jours n’eussent été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
23 Alors, si quelqu’un vous dit: Voici le Christ, ici, ou là, ne le croyez pas.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; et ils feront de grands signes et des prodiges, en sorte que soient induits en erreur (s’il peut se faire) même les élus.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
25 Voilà que je vous l’ai prédit.
ecce praedixi vobis
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez point: le voilà dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
27 Car, comme l’éclair part de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
28 Partout où sera le corps, là aussi s’assembleront les aigles.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
29 Mais aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière; les étoiles tomberont du ciel et les vertus des cieux seront ébranlées.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
30 Alors apparaîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel; alors pleureront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l’homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
31 Et il enverra les anges, qui, avec une trompette et une voix éclatante, rassembleront ses élus des quatre vents de la terre, du sommet des cieux jusqu’à leurs dernières profondeurs.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
32 Apprenez la parabole prise du figuier. Quand ses rameaux sont encore tendres et ses feuilles naissantes, vous savez que l’été est proche.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
33 Ainsi vous-mêmes, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Christ est proche, à la porte.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
34 En vérité je vous dis que cette génération ne passera point jusqu’à ce que toutes ces choses s’accomplissent.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
36 Mais pour ce jour et cette heure, personne ne les sait, pas même les anges du ciel; il n’y a que le Père.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
37 Et comme aux jours de Noé, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
38 Car, comme ils étaient aux jours d’avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et mariant leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
39 Et qu’ils ne reconnurent point de déluge, jusqu’à ce qu’il arriva et les emporta tous: ainsi sera l’avènement même du Fils de l’homme.
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
40 Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
41 De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
43 Mais sachez ceci: Si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement et ne laisserait pas percer sa maison.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
44 C’est pourquoi vous aussi, tenez-vous prêts; car vous ignorez l’heure à laquelle le Fils de l’homme doit venir.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
45 Qui, pensez-vous, est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture?
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
46 Heureux ce serviteur, que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera agissant ainsi.
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir;
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
49 Et qu’il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes,
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
50 Le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ignore;
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
51 Et il le divisera, et il lui donnera ainsi sa part avec les hypocrites: là sera le pleur et le grincement de dents.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium