< Matthieu 24 >
1 Et Jésus étant sorti du temple, s’en alla. Alors ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
イエス宮を出でてゆき給ふとき、弟子たち宮の建造物を示さんとて御許に來りしに、
2 Mais lui-même, prenant la parole, leur dit: Voyez-vous toutes ces choses? En vérité je vous dis: Il ne restera pas là pierre sur pierre qui ne soit détruite.
答へて言ひ給ふ『なんぢら此の一切の物を見ぬか。誠に汝らに告ぐ、此處に一つの石も崩されずしては石の上に遺らじ』
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant: Dites-nous quand ces choses arriveront? et quel sera le signe de votre avènement et de la consommation du siècle? (aiōn )
オリブ山に坐し給ひしとき、弟子たち竊に御許に來りて言ふ『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又なんぢの來り給ふと世の終とには、何の兆あるか』 (aiōn )
4 Et Jésus répondant, leur dit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise;
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
5 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et beaucoup seront séduits par eux.
多くの者わが名を冒し來り「我はキリストなり」と言ひて多くの人を惑さん。
6 Vous entendrez parler de combats et de bruits de combats. N’en soyez point troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore la fin.
又なんぢら戰爭と戰爭の噂とを聞かん、愼みて懼るな。かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
7 Car un peuple se soulèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux.
即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に饑饉と地震とあらん、
8 Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs.
此 等はみな産の苦難の始なり。
9 Alors on vous livrera aux tribulations et à la mort, et vous serez en haine à toutes les nations à cause de mon nom.
そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝 等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん。
10 Alors beaucoup se scandaliseront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん。
11 Beaucoup de faux prophètes aussi s’élèveront, et beaucoup seront séduits par eux.
多くの僞 預言者おこりて、多くの人を惑さん。
12 Et parce que l’iniquité aura abondé, la charité d’un grand nombre se refroidira.
また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん。
13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし。
14 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, prédite par le prophète Daniel, régnant dans le lieu saint (que celui qui lit entende):
なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)
16 Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient sur les montagnes;
その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。
17 Et que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison:
屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。
18 Et que celui qui sera dans les champs ne revienne pas pour prendre sa tunique.
畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
19 Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là!
その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。
20 Priez donc que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
汝らの遁ぐることの冬または安息 日に起らぬように祈れ。
21 Car alors la tribulation sera grande, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura point.
そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。
22 Et si ces jours n’eussent été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日 少くせらるべし。
23 Alors, si quelqu’un vous dit: Voici le Christ, ici, ou là, ne le croyez pas.
その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; et ils feront de grands signes et des prodiges, en sorte que soient induits en erreur (s’il peut se faire) même les élus.
僞キリスト・僞 預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。
25 Voilà que je vous l’ai prédit.
視よ、あらかじめ之を汝らに告げおくなり。
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez point: le voilà dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。
27 Car, comme l’éclair part de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
電光の東より出でて西にまで閃きわたる如く、人の子の來るも亦 然らん。
28 Partout où sera le corps, là aussi s’assembleront les aigles.
それ死骸のある處には鷲あつまらん。
29 Mais aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière; les étoiles tomberont du ciel et les vertus des cieux seront ébranlées.
これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん。
30 Alors apparaîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel; alors pleureront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l’homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté.
そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん。
31 Et il enverra les anges, qui, avec une trompette et une voix éclatante, rassembleront ses élus des quatre vents de la terre, du sommet des cieux jusqu’à leurs dernières profondeurs.
また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん。
32 Apprenez la parabole prise du figuier. Quand ses rameaux sont encore tendres et ses feuilles naissantes, vous savez que l’été est proche.
無花果の樹よりの譬をまなべ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
33 Ainsi vous-mêmes, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Christ est proche, à la porte.
かくのごとく汝らも此 等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。
34 En vérité je vous dis que cette génération ne passera point jusqu’à ce que toutes ces choses s’accomplissent.
誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ。
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。
36 Mais pour ce jour et cette heure, personne ne les sait, pas même les anges du ciel; il n’y a que le Père.
その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
37 Et comme aux jours de Noé, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
ノアの時のごとく人の子の來るも然あるべし。
38 Car, comme ils étaient aux jours d’avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et mariant leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、
39 Et qu’ils ne reconnurent point de déluge, jusqu’à ce qu’il arriva et les emporta tous: ainsi sera l’avènement même du Fils de l’homme.
洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。
40 Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
そのとき二人の男 畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん。
41 De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
二人の女 磨ひき居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。
43 Mais sachez ceci: Si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement et ne laisserait pas percer sa maison.
汝 等これを知れ、家主もし盜人いづれの時きたるかを知らば、目をさまし居て、その家を穿たすまじ。
44 C’est pourquoi vous aussi, tenez-vous prêts; car vous ignorez l’heure à laquelle le Fils de l’homme doit venir.
この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり。
45 Qui, pensez-vous, est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture?
主人が時に及びて食物を與へさする爲に、家の者のうへに立てたる忠實にして慧き僕は誰なるか。
46 Heureux ce serviteur, que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera agissant ainsi.
主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なり。
47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir;
もしその僕 惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
49 Et qu’il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes,
その同輩を扑きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、
50 Le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ignore;
その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、
51 Et il le divisera, et il lui donnera ainsi sa part avec les hypocrites: là sera le pleur et le grincement de dents.
之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん。