< Matthieu 24 >

1 Et Jésus étant sorti du temple, s’en alla. Alors ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
Jésus sortit du temple et s'éloigna. Ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;
2 Mais lui-même, prenant la parole, leur dit: Voyez-vous toutes ces choses? En vérité je vous dis: Il ne restera pas là pierre sur pierre qui ne soit détruite.
mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu'il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant: Dites-nous quand ces choses arriveront? et quel sera le signe de votre avènement et de la consommation du siècle? (aiōn g165)
Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?» (aiōn g165)
4 Et Jésus répondant, leur dit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise;
Jésus leur répondit: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
5 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et beaucoup seront séduits par eux.
car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie; » et ils séduiront beaucoup de monde.
6 Vous entendrez parler de combats et de bruits de combats. N’en soyez point troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore la fin.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Car un peuple se soulèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux.
Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs.
Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs.
9 Alors on vous livrera aux tribulations et à la mort, et vous serez en haine à toutes les nations à cause de mon nom.
Alors on cherchera à vous écraser, on vous mettra à mort, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 Alors beaucoup se scandaliseront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
11 Beaucoup de faux prophètes aussi s’élèveront, et beaucoup seront séduits par eux.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront bien des gens;
12 Et parce que l’iniquité aura abondé, la charité d’un grand nombre se refroidira.
et la charité du plus grand nombre se refroidira à cause des progrès croissants de l'iniquité;
13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
14 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, prédite par le prophète Daniel, régnant dans le lieu saint (que celui qui lit entende):
Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse),
16 Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient sur les montagnes;
alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
17 Et que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison:
que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu'il a dans sa maison,
18 Et que celui qui sera dans les champs ne revienne pas pour prendre sa tunique.
et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
19 Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là!
20 Priez donc que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
21 Car alors la tribulation sera grande, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura point.
car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais;
22 Et si ces jours n’eussent été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
et si ce temps n'était abrégé, nul n'échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus.
23 Alors, si quelqu’un vous dit: Voici le Christ, ici, ou là, ne le croyez pas.
Si l'on vous dit alors, «le Messie est ici, » ou bien «le Messie est là, » ne le croyez point;
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; et ils feront de grands signes et des prodiges, en sorte que soient induits en erreur (s’il peut se faire) même les élus.
car il s'élèvera de faux Messies et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes:
25 Voilà que je vous l’ai prédit.
vous voilà prévenus.
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez point: le voilà dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert, » n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement, » n'en croyez rien.
27 Car, comme l’éclair part de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Car de même que l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
28 Partout où sera le corps, là aussi s’assembleront les aigles.
Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront.
29 Mais aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière; les étoiles tomberont du ciel et les vertus des cieux seront ébranlées.
Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 Alors apparaîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel; alors pleureront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l’homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté.
Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.
31 Et il enverra les anges, qui, avec une trompette et une voix éclatante, rassembleront ses élus des quatre vents de la terre, du sommet des cieux jusqu’à leurs dernières profondeurs.
Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
32 Apprenez la parabole prise du figuier. Quand ses rameaux sont encore tendres et ses feuilles naissantes, vous savez que l’été est proche.
Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche;
33 Ainsi vous-mêmes, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Christ est proche, à la porte.
de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
34 En vérité je vous dis que cette génération ne passera point jusqu’à ce que toutes ces choses s’accomplissent.
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Mais pour ce jour et cette heure, personne ne les sait, pas même les anges du ciel; il n’y a que le Père.
Quant au jour et à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
37 Et comme aux jours de Noé, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme.
38 Car, comme ils étaient aux jours d’avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et mariant leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l'on buvait, on se mariait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
39 Et qu’ils ne reconnurent point de déluge, jusqu’à ce qu’il arriva et les emporta tous: ainsi sera l’avènement même du Fils de l’homme.
et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme.
40 Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
41 De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir.
43 Mais sachez ceci: Si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement et ne laisserait pas percer sa maison.
Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
44 C’est pourquoi vous aussi, tenez-vous prêts; car vous ignorez l’heure à laquelle le Fils de l’homme doit venir.
Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
45 Qui, pensez-vous, est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture?
Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps?
46 Heureux ce serviteur, que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera agissant ainsi.
Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'administration de tous ses biens.
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir;
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir, »
49 Et qu’il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes,
qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes,
50 Le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ignore;
son maître viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas,
51 Et il le divisera, et il lui donnera ainsi sa part avec les hypocrites: là sera le pleur et le grincement de dents.
il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

< Matthieu 24 >