< Matthieu 24 >
1 Et Jésus étant sorti du temple, s’en alla. Alors ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple.
2 Mais lui-même, prenant la parole, leur dit: Voyez-vous toutes ces choses? En vérité je vous dis: Il ne restera pas là pierre sur pierre qui ne soit détruite.
Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune.
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant: Dites-nous quand ces choses arriveront? et quel sera le signe de votre avènement et de la consommation du siècle? (aiōn )
And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde? (aiōn )
4 Et Jésus répondant, leur dit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise;
And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you.
5 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et beaucoup seront séduits par eux.
For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
6 Vous entendrez parler de combats et de bruits de combats. N’en soyez point troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore la fin.
Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet.
7 Car un peuple se soulèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux.
For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters.
8 Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs.
All these are the beginninge of sorowes.
9 Alors on vous livrera aux tribulations et à la mort, et vous serez en haine à toutes les nations à cause de mon nom.
Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake.
10 Alors beaucoup se scandaliseront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other.
11 Beaucoup de faux prophètes aussi s’élèveront, et beaucoup seront séduits par eux.
And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many.
12 Et parce que l’iniquité aura abondé, la charité d’un grand nombre se refroidira.
And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate.
13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
But he that endureth to the ende the same shalbe safe.
14 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, prédite par le prophète Daniel, régnant dans le lieu saint (que celui qui lit entende):
When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it.
16 Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient sur les montagnes;
Then let them which be in Iury flye into the moutaynes.
17 Et que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison:
And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
18 Et que celui qui sera dans les champs ne revienne pas pour prendre sa tunique.
Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes.
19 Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là!
Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke.
20 Priez donc que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye.
21 Car alors la tribulation sera grande, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura point.
For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
22 Et si ces jours n’eussent été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened.
23 Alors, si quelqu’un vous dit: Voici le Christ, ici, ou là, ne le croyez pas.
Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not.
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; et ils feront de grands signes et des prodiges, en sorte que soient induits en erreur (s’il peut se faire) même les élus.
For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved.
25 Voilà que je vous l’ai prédit.
Take hede I have tolde you before.
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez point: le voilà dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not.
27 Car, comme l’éclair part de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be.
28 Partout où sera le corps, là aussi s’assembleront les aigles.
For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte.
29 Mais aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière; les étoiles tomberont du ciel et les vertus des cieux seront ébranlées.
Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve shall move.
30 Alors apparaîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel; alors pleureront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l’homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté.
And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie.
31 Et il enverra les anges, qui, avec une trompette et une voix éclatante, rassembleront ses élus des quatre vents de la terre, du sommet des cieux jusqu’à leurs dernières profondeurs.
And he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
32 Apprenez la parabole prise du figuier. Quand ses rameaux sont encore tendres et ses feuilles naissantes, vous savez que l’été est proche.
Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye.
33 Ainsi vous-mêmes, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Christ est proche, à la porte.
So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
34 En vérité je vous dis que cette génération ne passera point jusqu’à ce que toutes ces choses s’accomplissent.
Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde.
36 Mais pour ce jour et cette heure, personne ne les sait, pas même les anges du ciel; il n’y a que le Père.
But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only.
37 Et comme aux jours de Noé, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be.
38 Car, comme ils étaient aux jours d’avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et mariant leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe
39 Et qu’ils ne reconnurent point de déluge, jusqu’à ce qu’il arriva et les emporta tous: ainsi sera l’avènement même du Fils de l’homme.
and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
40 Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused
41 De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come.
43 Mais sachez ceci: Si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement et ne laisserait pas percer sa maison.
Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe.
44 C’est pourquoi vous aussi, tenez-vous prêts; car vous ignorez l’heure à laquelle le Fils de l’homme doit venir.
Therfore be ye also redy for in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come.
45 Qui, pensez-vous, est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture?
If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season covenient:
46 Heureux ce serviteur, que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera agissant ainsi.
happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge.
47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes.
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir;
But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
49 Et qu’il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes,
and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke:
50 Le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ignore;
that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of
51 Et il le divisera, et il lui donnera ainsi sa part avec les hypocrites: là sera le pleur et le grincement de dents.
and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.