< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples,
Тогда Иисус глагола к народом и учеником Своим,
2 Disant: C’est sur la chaire de Moïse que sont assis les scribes et les pharisiens.
глаголя: на Моисеове седалищи седоша книжницы и фарисее:
3 Ainsi, tout ce qu’ils vous disent, observez-le et faites-le, mais n’agissez pas selon leurs œuvres; car ils disent et ne font pas.
вся убо, елика аще рекут вам блюсти, соблюдайте и творите: по делом же их не творите: глаголют бо, и не творят:
4 Ils attachent des fardeaux pesants et qu’on ne peut porter; et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas même les remuer du doigt.
связуют бо бремена тяжка и бедне носима, и возлагают на плеща человеческа, перстом же своим не хотят двигнути их.
5 Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils portent de très larges phylactères, et des franges fort longues.
Вся же дела своя творят, да видими будут человеки: разширяют же хранилища своя и величают воскрилия риз своих:
6 Ils aiment les premières places dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
любят же преждевозлегания на вечерях, и преждеседания на сонмищих,
7 Les salutations dans les places publiques, et à être appelés maîtres par les hommes.
и целования на торжищих, и зватися от человек: учителю, учителю.
8 Pour vous, ne veuillez pas être appelés maîtres; car un seul est votre maître, et vous êtes tous frères.
Вы же не нарицайтеся учителие: един бо есть ваш Учитель, Христос: вси же вы братия есте:
9 Et n’appelez sur la terre personne votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
и отца не зовите себе на земли: един бо есть Отец ваш, Иже на небесех:
10 Qu’on ne vous appelle point non plus maîtres; parce qu’un seul est votre maître, le Christ.
ниже нарицайтеся наставницы: един бо есть Наставник ваш, Христос.
11 Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
Болий же в вас да будет вам слуга:
12 Car quiconque s’exaltera, sera humilié; et quiconque s’humiliera, sera exalté.
иже бо вознесется, смирится: и смиряяйся вознесется.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux. Vous n’entrez pas vous-mêmes, et vous ne souffrez pas que les autres entrent.
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко затворяете Царствие Небесное пред человеки: вы бо не входите, ни входящих оставляете внити.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que sous le prétexte de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves: c’est pour cela que vous subirez un jugement plus rigoureux.
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко снедаете домы вдовиц, и виною далече молитвы творяще: сего ради лишшее приимете осуждение.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il est fait, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко преходите море и сушу, сотворити единаго пришелца: и егда будет, творите его сына геенны сугубейша вас. (Geenna g1067)
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ce n’est rien; mais quiconque jure par l’or du temple, doit ce qu’il a juré.
Горе вам, вожди слепии, глаголющии: иже аще кленется церковию, ничесоже есть: а иже кленется златом церковным, должен есть.
17 Insensés et aveugles, lequel est le plus grand, l’or ou le temple qui sanctifie l’or?
Буи и слепии, что бо более есть, злато ли, или церковь, святящая злато?
18 Et quiconque jure par l’autel, ce n’est rien: mais quiconque jure par l’offrande déposée sur l’autel, est engagé.
И: иже аще кленется олтарем, ничесоже есть: а иже кленется даром, иже верху его, должен есть.
19 Aveugles, lequel est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande?
Буи и слепии, что бо более, дар ли, или олтарь, святяй дар?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus lui.
Иже убо кленется олтарем, кленется им и сущим верху его:
21 Et quiconque jure par le temple, jure par lui et par celui dont il est la demeure.
и иже кленется церковию, кленется ею и Живущим в ней:
22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
и кленыйся небесем кленется Престолом Божиим и Седящим на нем.
23 Malheur à vous, pharisiens et scribes hypocrites, qui payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et qui négligez les choses les plus graves de la loi, la justice, la miséricorde et la foi; il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко одесятствуете мятву и копр и кимин, и остависте вящшая закона, суд и милость и веру: сия (же) подобаше творити, и онех не оставляти.
24 Guides aveugles, qui employez un filtre pour le moucheron, et qui avalez le chameau.
Вожди слепии, оцеждающии комары, велблуды же пожирающе.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez les dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au dedans vous êtes pleins de souillures et de rapine.
Горе вам, книжницы и фарисее лицемери, яко очищаете внешнее сткляницы и блюда, внутрьуду же суть полни хищения и неправды:
26 Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit net aussi.
фарисее слепый, очисти прежде внутреннее сткляницы и блюда, да будет и внешнее има чисто.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux hommes, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко подобитеся гробом повапленым, иже внеуду убо являются красны, внутрьуду же полни суть костей мертвых и всякия нечистоты:
28 Ainsi vous aussi, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
тако и вы, внеуду убо являетеся человеком праведни, внутрьуду же есте полни лицемерия и беззакония.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes, ornez les monuments des justes,
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко зиждете гробы пророческия, и красите раки праведных,
30 Et qui dites: Si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas été complices avec eux du sang des prophètes.
и глаголете: аще быхом были во дни отец наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк:
31 Ainsi vous êtes à vous-mêmes un témoignage que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
темже сами свидетелствуете себе, яко сынове есте избивших пророки:
32 Comblez donc aussi la mesure de vos pères.
и вы исполните меру отец ваших.
33 Serpents, races de vipères, comment fuirez-vous le jugement de la géhenne? (Geenna g1067)
Змия, порождения ехиднова, како убежите от суда (огня) геенскаго? (Geenna g1067)
34 C’est pourquoi voici que moi-même je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs; vous tuerez et crucifierez les uns, et vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville eu ville:
Сего ради, се, Аз послю к вам пророки и премудры и книжники: и от них убиете и распнете, и от них биете на сонмищих ваших, и изженете от града во град:
35 Afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été versé sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
яко да приидет на вы всяка кровь праведна, проливаемая на земли, от крове Авеля праведнаго до крове Захарии сына Варахиина, егоже убисте между церковию и олтарем.
36 En vérité je vous dis: Tout ceci viendra sur cette génération.
Аминь глаголю вам: (яко) приидут вся сия на род сей.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu n’as pas voulu?
Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побиваяй посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже собирает кокош птенцы своя под криле, и не восхотесте?
38 Voilà que votre maison vous sera laissée déserte.
Се, оставляется вам дом ваш пуст.
39 Car je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni celui qui vient au nom du Seigneur!
Глаголю бо вам: (яко) не имате Мене видети отселе, дондеже речете: благословен Грядый во имя Господне.

< Matthieu 23 >