< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples,
Then spake Jesus to the people and to his disciples, saying,
2 Disant: C’est sur la chaire de Moïse que sont assis les scribes et les pharisiens.
The scribes and pharisees sit in the seat of Moses:
3 Ainsi, tout ce qu’ils vous disent, observez-le et faites-le, mais n’agissez pas selon leurs œuvres; car ils disent et ne font pas.
observe therefore and do all things whatsoever they tell you to observe; but do not ye according to their works, for they say and do not:
4 Ils attachent des fardeaux pesants et qu’on ne peut porter; et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas même les remuer du doigt.
for they bind grievous and intolerable burthens, and impose them upon men; but they themselves will not put a finger to them:
5 Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils portent de très larges phylactères, et des franges fort longues.
but they do all their works to be seen by men; they make their phylacteries broad, and enlarge the fringes of their garments,
6 Ils aiment les premières places dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
and love the uppermost places at feasts,
7 Les salutations dans les places publiques, et à être appelés maîtres par les hommes.
and the chief seats in the synagogues, and salutations in public assemblies, and to be called by men Rabbi, Rabbi.
8 Pour vous, ne veuillez pas être appelés maîtres; car un seul est votre maître, et vous êtes tous frères.
But be not ye called Rabbi; for one is your instructor even Christ, and ye are all brethren.
9 Et n’appelez sur la terre personne votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
Neither call any man upon earth Father; for one is your Father, who is in heaven:
10 Qu’on ne vous appelle point non plus maîtres; parce qu’un seul est votre maître, le Christ.
neither be ye called masters; for one is your master, even Christ.
11 Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
But let him that is greatest among you be your minister: and whosoever will exalt himself shall be abased,
12 Car quiconque s’exaltera, sera humilié; et quiconque s’humiliera, sera exalté.
and whosoever will humble himself shall be exalted.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux. Vous n’entrez pas vous-mêmes, et vous ne souffrez pas que les autres entrent.
But wo unto you scribes and pharisees, hypocrites, who shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, nor suffer those that are entering to go in.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que sous le prétexte de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves: c’est pour cela que vous subirez un jugement plus rigoureux.
Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; for ye devour widows houses, and for a cover make long prayers: therefore ye shall receive the heavier judgement.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il est fait, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites: for ye compass sea and land to make a proselyte, and when he is gained, ye make him more the child of hell than yourselves. (Geenna g1067)
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ce n’est rien; mais quiconque jure par l’or du temple, doit ce qu’il a juré.
Wo unto you, ye blind guides, who say, If any one swear by the temple, it is nothing;
17 Insensés et aveugles, lequel est le plus grand, l’or ou le temple qui sanctifie l’or?
but if any man swear by the gold of the temple, the oath is binding. Foolish and blind creatures! for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 Et quiconque jure par l’autel, ce n’est rien: mais quiconque jure par l’offrande déposée sur l’autel, est engagé.
And, If any one swear by the altar, it is nothing; but if any one swear by the gift upon it, he is bound.
19 Aveugles, lequel est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande?
O foolish and blind! for which is greater, the gift, or the altar which sanctifieth the gift?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus lui.
He then, that sweareth by the altar, sweareth by it and by all things upon it:
21 Et quiconque jure par le temple, jure par lui et par celui dont il est la demeure.
and he, that sweareth by the temple, sweareth by it, and by Him that dwelleth in it:
22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
and he, that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by Him that sitteth upon it.
23 Malheur à vous, pharisiens et scribes hypocrites, qui payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et qui négligez les choses les plus graves de la loi, la justice, la miséricorde et la foi; il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.
Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites, who tithe even your mint, and anise, and cummin, but neglect the weightier matters of the law, judgement, mercy, and fidelity: these ye ought undoubtedly to practise, and not to omit the others.
24 Guides aveugles, qui employez un filtre pour le moucheron, et qui avalez le chameau.
Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez les dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au dedans vous êtes pleins de souillures et de rapine.
Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; for ye clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance:
26 Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit net aussi.
thou blind pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the dish, that the outside of them may be also clean.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux hommes, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; who are like whited sepulchres, which indeed appear beautiful without, but within are full of the bones of the dead, and all manner of filthiness;
28 Ainsi vous aussi, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
so do ye likewise outwardly appear to men to be righteous, but within are full of hypocrisy and iniquity.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes, ornez les monuments des justes,
Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; who build the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the just,
30 Et qui dites: Si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas été complices avec eux du sang des prophètes.
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been concerned with them in shedding the blood of the prophets:
31 Ainsi vous êtes à vous-mêmes un témoignage que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
so that ye are witnesses yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets:
32 Comblez donc aussi la mesure de vos pères.
fill up then the measure of your fathers, ye serpents, ye brood of vipers:
33 Serpents, races de vipères, comment fuirez-vous le jugement de la géhenne? (Geenna g1067)
how can ye escape the damnation of hell? (Geenna g1067)
34 C’est pourquoi voici que moi-même je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs; vous tuerez et crucifierez les uns, et vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville eu ville:
For behold I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
35 Afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été versé sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias the son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 En vérité je vous dis: Tout ceci viendra sur cette génération.
Verily I tell you, all these things shall come upon this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu n’as pas voulu?
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38 Voilà que votre maison vous sera laissée déserte.
Behold your house shall be left you desolate:
39 Car je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni celui qui vient au nom du Seigneur!
for I tell you, ye shall not see me after this, till ye shall say, Blessed is He that cometh in the name of the Lord.

< Matthieu 23 >