< Matthieu 23 >
1 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples,
Then spake Iesus to the people and to his disciples
2 Disant: C’est sur la chaire de Moïse que sont assis les scribes et les pharisiens.
sayinge. The Scribes and the Pharises sit in Moses seate.
3 Ainsi, tout ce qu’ils vous disent, observez-le et faites-le, mais n’agissez pas selon leurs œuvres; car ils disent et ne font pas.
All therfore whatsoever they byd you observe that observe and do: but after their workes do not:
4 Ils attachent des fardeaux pesants et qu’on ne peut porter; et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas même les remuer du doigt.
For they saye and do not. Ye and they bynde hevy burthes and grevous to be borne and ley the on menes shulders: but they themsylfes will not heave at them with one of their fyngers.
5 Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils portent de très larges phylactères, et des franges fort longues.
All their workes they do for to be sene of me. They set abroade their philateries and make large borders on there garmetes
6 Ils aiment les premières places dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
and love to sit vppermooste at feastes and to have the chefe seates in the synagoges
7 Les salutations dans les places publiques, et à être appelés maîtres par les hommes.
and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi.
8 Pour vous, ne veuillez pas être appelés maîtres; car un seul est votre maître, et vous êtes tous frères.
But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethre.
9 Et n’appelez sur la terre personne votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
And call no man youre father vpon the erth for there is but one youre father and he is in heven.
10 Qu’on ne vous appelle point non plus maîtres; parce qu’un seul est votre maître, le Christ.
Be not called masters for there is but one youre master and he is Christ.
11 Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
He that is greatest amoge you shalbe youre seruaunte.
12 Car quiconque s’exaltera, sera humilié; et quiconque s’humiliera, sera exalté.
But whosoever exalteth himsilfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth himsilfe shalbe exalted.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux. Vous n’entrez pas vous-mêmes, et vous ne souffrez pas que les autres entrent.
Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites for ye shutte vp the kyngdome of heve before men: ye youre selves goo not in nether suffre ye them that come to enter in.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que sous le prétexte de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves: c’est pour cela que vous subirez un jugement plus rigoureux.
Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye devoure widdowes houses and that vnder a coloure of praying longe prayers: wherfore ye shall receave greater damnacion.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il est fait, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna )
Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites which compasse see and londe to bringe one in to youre belefe: and when he ys brought ye make him two folde more the chylde of hell then ye youre selves are. (Geenna )
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ce n’est rien; mais quiconque jure par l’or du temple, doit ce qu’il a juré.
Wo be vnto you blynd gides which saye whosoever sweare by the teple it is no thinge: but whosoever sweare by the golde of the temple he offendeth.
17 Insensés et aveugles, lequel est le plus grand, l’or ou le temple qui sanctifie l’or?
Ye foles and blinde? whether is greater the golde or the teple that sanctifieth ye golde.
18 Et quiconque jure par l’autel, ce n’est rien: mais quiconque jure par l’offrande déposée sur l’autel, est engagé.
And whosoever sweareth by the aulter it is nothinge: but whosoever sweareth by ye offeringe yt lyeth on ye aultre offendeth.
19 Aveugles, lequel est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande?
Ye foles and blinde: whether is greater ye offeringe or ye aultre which sanctifieth ye offeringe?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus lui.
Whosoever therfore sweareth by ye aultre sweareth by it and by all yt there on is.
21 Et quiconque jure par le temple, jure par lui et par celui dont il est la demeure.
And whosoever sweareth by the teple sweareth by it and by hym yt dwelleth therin.
22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
And he that sweareth by heve swereth by the seate of God and by hym that sytteth theron.
23 Malheur à vous, pharisiens et scribes hypocrites, qui payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et qui négligez les choses les plus graves de la loi, la justice, la miséricorde et la foi; il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.
Wo be to you Scribes and Pharises ypocrites which tythe mynt annyse and comen and leave the waygthtyer mattres of ye lawe vndone: iudgemet mercy and fayth. These ought ye to have done and not to have left the othre vndone.
24 Guides aveugles, qui employez un filtre pour le moucheron, et qui avalez le chameau.
Ye blinde gydes which strayne out a gnat and swalowe a cammyll.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez les dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au dedans vous êtes pleins de souillures et de rapine.
Wo be to you scribes and pharises ypocrites which make clene ye vtter syde of the cuppe and of the platter: but within they are full of brybery and excesse.
26 Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit net aussi.
Thou blinde Pharise clense fyrst the outsyde of the cup and platter that the ynneside of them maye be clene also.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux hommes, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
Wo be to you Scribe and Pharises ypocrite for ye are lyke vnto paynted tombes which appere beautyfull outwarde: but are wt in full of deed bones and of all fylthynes.
28 Ainsi vous aussi, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
So are ye for outwarde ye appere righteous vnto me when within ye are full of ypocrisie and iniquite.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes, ornez les monuments des justes,
Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye bylde the tombes of the Prophetes and garnisshe the sepulchres of the righteous
30 Et qui dites: Si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas été complices avec eux du sang des prophètes.
and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes.
31 Ainsi vous êtes à vous-mêmes un témoignage que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
So then ye be witnesses vnto youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes.
32 Comblez donc aussi la mesure de vos pères.
Fulfill ye lyke wyse the measure of youre fathers.
33 Serpents, races de vipères, comment fuirez-vous le jugement de la géhenne? (Geenna )
Yee serpentes and generacion of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell? (Geenna )
34 C’est pourquoi voici que moi-même je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs; vous tuerez et crucifierez les uns, et vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville eu ville:
Wherfore beholde I sende vnto you prophetes wyse men and scribes and of the ye shall kyll and crucifie: and of the ye shall scourge in youre synagoges and persecute from cyte to cyte
35 Afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été versé sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
that vpon you maye come all the righteous bloude that was sheed vpon the erth fro the bloud of righteous Abell vnto ye bloud of zacharias the sonne of Barachias who ye slewe betwene the teple and ye altre.
36 En vérité je vous dis: Tout ceci viendra sur cette génération.
Verely I say vnto you all these thinges shall light vpon this generacion.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu n’as pas voulu?
Hierusalem hierusalem which kyllest prophetes and stonest the which are sent to the: how often wolde I have gadered thy chyldren to gether as the henne gadreth her chickes vnder her winges but ye wolde not:
38 Voilà que votre maison vous sera laissée déserte.
Beholde youre habitacio shalbe lefte vnto you desolate.
39 Car je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni celui qui vient au nom du Seigneur!
For I saye to you ye shall not se me heceforthe tyll that ye saye: blessed is he that cometh in the name of ye Lorde.