< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples,
Then Jeshu discoursed with the multitudes and with his disciples,
2 Disant: C’est sur la chaire de Moïse que sont assis les scribes et les pharisiens.
and said to them, Upon the chair of Musha sit the scribes and the Pharishee.
3 Ainsi, tout ce qu’ils vous disent, observez-le et faites-le, mais n’agissez pas selon leurs œuvres; car ils disent et ne font pas.
Every thing, therefore, which they tell you to observe, observe and do; but after their practices do not act; for they say, and do not.
4 Ils attachent des fardeaux pesants et qu’on ne peut porter; et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas même les remuer du doigt.
And they bind heavy burdens, and lay them on the shoulders of men, but they with their fingers are not willing to touch them.
5 Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils portent de très larges phylactères, et des franges fort longues.
And all their works they do that they may be seen of men; for they widen their tephillin, and lengthen the fringes of their waving vestments,
6 Ils aiment les premières places dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
and love the chief reclining-places at evening feasts, and the highest seats in synagogues,
7 Les salutations dans les places publiques, et à être appelés maîtres par les hommes.
and the shaloma in public places, and to be called of men Râbi.
8 Pour vous, ne veuillez pas être appelés maîtres; car un seul est votre maître, et vous êtes tous frères.
But be you not called Râbi: for One is your Master; but all ye are brethren.
9 Et n’appelez sur la terre personne votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
And call no man Abâ to you upon earth: for One is your Father, who is in heaven.
10 Qu’on ne vous appelle point non plus maîtres; parce qu’un seul est votre maître, le Christ.
Neither be ye called Medabronee: for One is your Guide, -the Meshicha.
11 Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
But he who is great among you, let him be your servitor.
12 Car quiconque s’exaltera, sera humilié; et quiconque s’humiliera, sera exalté.
For whosoever will exalt himself shall be humbled; and whosoever will abase himself shall be exalted.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux. Vous n’entrez pas vous-mêmes, et vous ne souffrez pas que les autres entrent.
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you hold the kingdom of heaven closed before the children of men; for you will not enter in yourselves, and them who are entering you will not permit to enter.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que sous le prétexte de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves: c’est pour cela que vous subirez un jugement plus rigoureux.
WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you devour the houses of widows, with the pretext of prolonging your prayers; on account of which you shall receive the greater judgment.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il est fait, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you go over sea and dry (land) to make one proselyte; and when you have done it, you make him doubly more a son of gihana than yourselves. (Geenna g1067)
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ce n’est rien; mais quiconque jure par l’or du temple, doit ce qu’il a juré.
Woe to you, ye blind guides, who say, That who sweareth by the temple, it is nothing; but if he swear by the gold which is in the temple, he is liable!
17 Insensés et aveugles, lequel est le plus grand, l’or ou le temple qui sanctifie l’or?
You senseless and blind! for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 Et quiconque jure par l’autel, ce n’est rien: mais quiconque jure par l’offrande déposée sur l’autel, est engagé.
And (that) whoever sweareth by the altar, it is nothing; but he swear by the oblation which is upon it, he is liable.
19 Aveugles, lequel est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande?
You foolish and sightless! for which is greater, the oblation, or the altar that sanctifieth the oblation?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus lui.
He therefore who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it.
21 Et quiconque jure par le temple, jure par lui et par celui dont il est la demeure.
And he who sweareth by the temple, sweareth by it, and by whatever abideth in it.
22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
And whosoever sweareth by heaven, sweareth by the throne of Aloha, and by Him who sitteth thereon.
23 Malheur à vous, pharisiens et scribes hypocrites, qui payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et qui négligez les choses les plus graves de la loi, la justice, la miséricorde et la foi; il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.
Woe to you, scribes, Pharishee, hypocrites! because you tithe mint, dill, and cummin, and omit the more grave of the law, -justice, benignity, and faithfulness. For these you should have done, and those not omitted.
24 Guides aveugles, qui employez un filtre pour le moucheron, et qui avalez le chameau.
You blind guides, who strain out gnats and swallow camels.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez les dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au dedans vous êtes pleins de souillures et de rapine.
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! who cleanse the outside of the cup and dish (which) within are full of rapine and injustice.
26 Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit net aussi.
Sightless Pharishee! cleanse first the inside of the cup and the dish, that their outside also may be clean.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux hommes, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! for you are like whited sepulchres, which without appear beautiful, but within are full of the bones of the dead and all impurity.
28 Ainsi vous aussi, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
So you also from without appear to the sons of men as righteous, but within you are full of unrighteousness and hypocrisy.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes, ornez les monuments des justes,
WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you rebuild the tombs of the prophets and beautify the sepulchres of the just; and say,
30 Et qui dites: Si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas été complices avec eux du sang des prophètes.
If we had been in the days of our fathers, we would not have been with them partakers in the blood of the prophets:
31 Ainsi vous êtes à vous-mêmes un témoignage que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
thus bearing witness against yourselves, that you are the sons of them who killed the prophets.
32 Comblez donc aussi la mesure de vos pères.
And you also, -complete the measure of your fathers.
33 Serpents, races de vipères, comment fuirez-vous le jugement de la géhenne? (Geenna g1067)
Serpents, birth of vipers! how will you escape from the judgment of gihana? (Geenna g1067)
34 C’est pourquoi voici que moi-même je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs; vous tuerez et crucifierez les uns, et vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville eu ville:
On this account, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; (some) of these you shall kill and crucify; and (some) of these you shall scourge in your synagogues, and persecute them from city to city.
35 Afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été versé sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
So that there shall come upon you all the blood of the just which hath been shed upon the earth; from the blood of Habil the righteous, unto the blood of Zakaria-bar-Barakia, whom you slew between the temple and the altar.
36 En vérité je vous dis: Tout ceci viendra sur cette génération.
Amen I say unto you, that all these shall come upon this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu n’as pas voulu?
Urishlem, Urishlem! who killest the prophets, and stonest them who are sent unto her, what times would I have gathered thy children, as gathereth the hen her young ones beneath her wings, and you would not!
38 Voilà que votre maison vous sera laissée déserte.
Lo, your house is left unto you desolate.
39 Car je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni celui qui vient au nom du Seigneur!
For I say unto you, That you shall not see me from henceforth, until you shall say, Blessed is he who cometh in the name of the Lord.

< Matthieu 23 >