< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and his disciples:
2 Disant: C’est sur la chaire de Moïse que sont assis les scribes et les pharisiens.
“The religious teachers and the Pharisees are responsible as interpreters of the law of Moses,
3 Ainsi, tout ce qu’ils vous disent, observez-le et faites-le, mais n’agissez pas selon leurs œuvres; car ils disent et ne font pas.
so obey them and do everything they tell you. But don't follow what they do, because they don't practice what they preach.
4 Ils attachent des fardeaux pesants et qu’on ne peut porter; et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas même les remuer du doigt.
They tie up heavy burdens, and place them on people's shoulders, but they themselves don't lift a finger to help them.
5 Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils portent de très larges phylactères, et des franges fort longues.
Everything they do is to make sure they get noticed. They make themselves large prayer boxes to wear and long tassels on their clothes.
6 Ils aiment les premières places dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
They love to have the places of honor at banquets and the best seats in the synagogues.
7 Les salutations dans les places publiques, et à être appelés maîtres par les hommes.
They love to be greeted with respect in the market places, and for people to call them, ‘Rabbi.’
8 Pour vous, ne veuillez pas être appelés maîtres; car un seul est votre maître, et vous êtes tous frères.
Don't let people call you ‘Rabbi.’ Only one is your Master Teacher, and you are all brothers.
9 Et n’appelez sur la terre personne votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
Don't call anyone by the title ‘Father’ here on earth. Only one is your Father, who is in heaven.
10 Qu’on ne vous appelle point non plus maîtres; parce qu’un seul est votre maître, le Christ.
Don't let people call you ‘Teacher.’ Only one is your Teacher, the Messiah.
11 Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
The greatest among you will be your servant.
12 Car quiconque s’exaltera, sera humilié; et quiconque s’humiliera, sera exalté.
Those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux. Vous n’entrez pas vous-mêmes, et vous ne souffrez pas que les autres entrent.
But what a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You slam shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves don't go in, yet you don't let anyone in who is trying to enter.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que sous le prétexte de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves: c’est pour cela que vous subirez un jugement plus rigoureux.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il est fait, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! For you travel over land and sea to make a single convert, and when you do, you make him twice a son of darkness as you are yourselves. (Geenna g1067)
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ce n’est rien; mais quiconque jure par l’or du temple, doit ce qu’il a juré.
What a disaster is coming on those of you who say, ‘If you swear by the Temple that doesn't count, but if you swear by the gold of the Temple, then you have to keep your oath.’ How foolish and blind you are!
17 Insensés et aveugles, lequel est le plus grand, l’or ou le temple qui sanctifie l’or?
What is greater—the gold, or the Temple that makes the gold holy?
18 Et quiconque jure par l’autel, ce n’est rien: mais quiconque jure par l’offrande déposée sur l’autel, est engagé.
You say, ‘If you swear on the altar that doesn't count, but if you swear on the sacrifice that's on the altar, then you have to keep your oath.’
19 Aveugles, lequel est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande?
How blind you are! What is greater—the sacrifice, or the altar that makes the sacrifice holy?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus lui.
If you swear by the altar, you swear by it and by everything that's on it.
21 Et quiconque jure par le temple, jure par lui et par celui dont il est la demeure.
If you swear by the Temple you swear by it and by the one who lives there.
22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
If you swear by heaven you swear by the throne of God and the one who sits there.
23 Malheur à vous, pharisiens et scribes hypocrites, qui payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et qui négligez les choses les plus graves de la loi, la justice, la miséricorde et la foi; il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.
What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You pay a tithe of mint, aniseed, and cumin, but you neglect the vital aspects of the law—doing good, showing mercy, exercising trust. Yes, you should pay your tithe, but don't forget these other things.
24 Guides aveugles, qui employez un filtre pour le moucheron, et qui avalez le chameau.
You blind guides—you strain what you drink to keep out a fly but then you swallow a camel!
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez les dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au dedans vous êtes pleins de souillures et de rapine.
What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and the plate, but inside you're full of greed and self-indulgence.
26 Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit net aussi.
You blind Pharisees! First clean the inside of the cup and the plate, so that the outside will also be clean.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux hommes, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You are like white-washed tombs, looking good on the outside, but on the inside full of skeletons and all kinds of rottenness.
28 Ainsi vous aussi, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
You're just the same. On the outside you look like good people to others, but on the inside you're full of hypocrisy and wickedness.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes, ornez les monuments des justes,
What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You build tombs as memorials to the prophets, and decorate the tombs of the good,
30 Et qui dites: Si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas été complices avec eux du sang des prophètes.
and you say, ‘If we had lived in the times of our ancestors we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.’
31 Ainsi vous êtes à vous-mêmes un témoignage que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
But by saying this you testify against yourselves, proving that you belong to those who murdered the prophets!
32 Comblez donc aussi la mesure de vos pères.
So get on with it—finish it all off using your forefathers' methods!
33 Serpents, races de vipères, comment fuirez-vous le jugement de la géhenne? (Geenna g1067)
You snakes, you brood of vipers, how will you escape the judgment of condemnation? (Geenna g1067)
34 C’est pourquoi voici que moi-même je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs; vous tuerez et crucifierez les uns, et vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville eu ville:
That's why I'm sending you prophets, wise men, and teachers. Some of them you will kill, some of them you will crucify, and some of them you will flog in your synagogues, hunting them from town to town.
35 Afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été versé sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
As a result, you will be held accountable for the blood of all the good people that has been poured out on the land—from the blood of Abel, who did what was right, to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the Temple and the altar.
36 En vérité je vous dis: Tout ceci viendra sur cette génération.
I'm telling you, the consequences of all this will fall on this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu n’as pas voulu?
Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! So often I wanted to gather your children as a mother hen gathers her chicks under her wings—but you wouldn't let me.
38 Voilà que votre maison vous sera laissée déserte.
Now look—your house is left abandoned, totally empty.
39 Car je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni celui qui vient au nom du Seigneur!
I tell you this: you won't see me again until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord.’”

< Matthieu 23 >