< Matthieu 22 >

1 Jésus reprenant, leur parla de nouveau en paraboles, disant:
Respondiendo Jesús les habló de nuevo en parábolas, y dijo:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
“El reino de los cielos es semejante a un rey que celebró las bodas de su hijo.
3 Or il envoya ses serviteurs appeler les conviés aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
Y envió a sus siervos a llamar a los convidados a las bodas, mas ellos no quisieron venir.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin, mes bœufs et les animaux engraissés ont été tués; tout est prêt, venez aux noces.
Entonces envió a otros siervos, a los cuales dijo: “Decid a los convidados: Tengo preparado mi banquete; mis toros y animales cebados han sido sacrificados ya, y todo está a punto: venid a las bodas”.
5 Mais ils n’en tinrent compte, et ils s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, et l’autre à son négoce.
Pero, sin hacerle caso, se fueron el uno a su granja, el otro a sus negocios.
6 Les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir outragés, ils les tuèrent.
Y los restantes agarraron a los siervos, los ultrajaron y los mataron.
7 Or lorsque le roi l’eut appris, il en fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
El rey, encolerizado, envió sus soldados, hizo perecer a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces ont été préparées, mais ceux qui avaient été conviés, n’en ont pas été dignes.
Entonces dijo a sus siervos: “Las bodas están preparadas, mas los convidados no eran dignos.
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces.
Id, pues, a las encrucijadas de los caminos, y a todos cuantos halléis, invitadlos a las bodas”.
10 Et ses serviteurs s’étant dispersés sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais, et la salle des noces fut remplie de convives.
Salieron aquellos siervos a los caminos, y reunieron a todos cuantos hallaron, malos y buenos, y la sala de las bodas quedó llena de convidados.
11 Or le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale.
Mas cuando el rey entró para ver a los comensales, notó a un hombre que no estaba vestido con el traje de boda.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale? Et celui-ci resta muet.
Díjole: “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin tener el traje de boda?” Y él enmudeció.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents.
Entonces el rey dijo a los siervos: “Atadlo de pies y manos, y arrojadlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu élus.
Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos”.
15 Alors les pharisiens s’en allant, se concertèrent pour le surprendre dans ses paroles.
Entonces los fariseos se fueron y deliberaron cómo le sorprenderían en alguna palabra.
16 Ils envoyèrent donc leurs disciples avec des hérodiens, disant: Maître, nous savons que vous êtes vrai, que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, et que vous n’avez égard à qui que ce soit; car vous ne considérez point la face des hommes.
Le enviaron, pues, sus discípulos con los herodianos, a decirle: “Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con verdad, sin miedo a nadie, porque no miras a la persona de los hombres.
17 Dites-nous donc ce qui vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Dinos, pues, lo que piensas: ¿es lícito pagar tributo al César o no?”
18 Mais Jésus, leur malice connue, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
Mas Jesús, conociendo su malicia, repuso: “Hipócritas, ¿por qué me tentáis?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et eux lui présentèrent un denier.
Mostradme la moneda del tributo”. Y le presentaron un denario.
20 Jésus leur demanda: De qui est cette image et cette inscription?
Preguntoles: “¿De quién es esta figura y la leyenda?”
21 Ils lui répondirent: De César. Alors il leur répliqua: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Le respondieron: “del César”. Entonces les dijo: “Dad, pues, al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios”.
22 Ce qu’ayant entendu, ils furent saisis d’admiration, et le laissant, ils s’en allèrent.
Oyendo esto, quedaron maravillados, y dejándolo se fueron.
23 Ce jour-là, vinrent à lui les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, et ils l’interrogèrent,
En aquel día, algunos saduceos, los cuales dicen que no hay resurrección, se acercaron a Él, y le propusieron esta cuestión:
24 Disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
“Maestro, Moisés ha dicho: ‘Si alguno muere sin tener hijos, su hermano se casará con la cuñada, y suscitará prole a su hermano’.
25 Or il y avait parmi nous sept frères: le premier ayant pris une femme, mourut, et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió; y como no tuviese descendencia, dejó su mujer a su hermano.
26 Pareillement le second et le troisième jusqu’au septième.
Sucedió lo mismo con el segundo, y con el tercero, hasta el séptimo.
27 Enfin après eux tous la femme aussi est morte.
Después de todos murió la mujer.
28 À la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme puisque tous l’ont eue pour femme?
En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la tuvieron”.
29 Mais, répondant, Jésus leur dit: Vous errez, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Respondioles Jesús y dijo: “Erráis, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios.
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Pues en la resurrección, ni se casan ( los hombres ), ni se dan (las mujeres ) en matrimonio, sino que son como ángeles de Dios en el cielo.
31 Et touchant la résurrection des morts, n’avez-vous point lu la parole qui vous a été dite par Dieu:
Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os ha dicho Dios:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
“Yo soy el Dios de Abrahán, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob”? Dios no es Dios de muertos, sino de vivientes”.
33 Et le peuple l’entendant, admirait sa doctrine.
Al oír esto, las muchedumbres estaban poseídas de admiración por su doctrina.
34 Mais les pharisiens apprenant qu’il avait réduit les sadducéens au silence, s’assemblèrent;
Mas los fariseos, al oír que había tapado la boca a los saduceos, vinieron a reunirse junto a Él;
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour le tenter:
y uno de ellos, doctor de la Ley, le propuso esta cuestión para tentarlo:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
“Maestro, ¿cuál es el mayor mandamiento de la Ley?”
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
Respondió Él: “Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, con toda tu alma, y con todo tu espíritu.
38 C’est là le premier et le plus grand commandement.
Este es el mayor y primer mandamiento.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
El segundo le es semejante: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”.
40 À ces deux commandements se rattachent toute la loi et les prophètes.
De estos dos mandamientos pende toda la Ley y los Profetas”.
41 Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Estando aún reunidos los fariseos, Jesús les propuso esta cuestión:
42 Disant: Que vous semble du Christ? de qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
“¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo?” Dijéronle “de David”.
43 Il leur répliqua: Comment donc David l’appelle-t-il en esprit, son Seigneur, disant:
Replicó Él “¿Cómo, entonces, David ( inspirado ), por el Espíritu, lo llama “Señor”, cuando dice:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds?
“El Señor dijo a mi Señor: Sientate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos bajo tus pies”?
45 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
Si David lo llama “Señor” ¿cómo es su hijo?
46 Et personne ne pouvait lui rien répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus l’interroger.
Y nadie pudo responderle nada, y desde ese día nadie osó más proponerle cuestiones.

< Matthieu 22 >