< Matthieu 22 >
1 Jésus reprenant, leur parla de nouveau en paraboles, disant:
A IEJUJ kotin japen o pil karajeraj on irail majani:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
Wein nanlan raj on nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
3 Or il envoya ses serviteurs appeler les conviés aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
O a kadarala na ladu kan, pwen luke don kamadip o, me kileledier akan; a re kan kodo.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin, mes bœufs et les animaux engraissés ont été tués; tout est prêt, venez aux noces.
A pil kadarala akai ladu majani: Kaireki me kileledier akan: Kilan, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karoj nikier, ko don kamadip en kapapaud!
5 Mais ils n’en tinrent compte, et ils s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, et l’autre à son négoce.
A irail jota injenoki, ap kowei, amen nan japwe, o amen ko on dodok.
6 Les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir outragés, ils les tuèrent.
A me tei kan jaikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
7 Or lorsque le roi l’eut appris, il en fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
Nanmarki ap makara kidar, kadarala a jaunpei kan, kamela me lolap oko o ijikedar ar kanim
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces ont été préparées, mais ceux qui avaient été conviés, n’en ont pas été dignes.
A ap indan a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan jota war on.
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces.
Komail ari kowei nan al akan, a karoj me komail diar, en kalua don kamadip o.
10 Et ses serviteurs s’étant dispersés sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais, et la salle des noces fut remplie de convives.
Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karoj, me irail diaradar, me jued o me mau kan kamadip ari tounlar.
11 Or le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale.
A nanmarki lao pwarado, en kilan toun kamadip, ap diaradar aramaj amen, me jota a kapwat,
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale? Et celui-ci resta muet.
A ap majani on i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelon, pwe jota om kapwat? I ari japai mokid.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents.
Nanmarki ap majani on papa kan: Jaliedi i pa o na akan, ale o kajapokela nan rotorot liki iei wajan maiei o teterok.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu élus.
Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
15 Alors les pharisiens s’en allant, se concertèrent pour le surprendre dans ses paroles.
Parijar ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kajapuna i jan a majan;
16 Ils envoyèrent donc leurs disciples avec des hérodiens, disant: Maître, nous savons que vous êtes vrai, que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, et que vous n’avez égard à qui que ce soit; car vous ne considérez point la face des hommes.
Irail ap kadaralan i nairail tounpadak kan ianaki ladun Erodej kan, potoan on: Jaunpadak, je aja, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re jota kotin kupuroki meamen, pwe re jota kotin kajampwaleki janjal en aramaj.
17 Dites-nous donc ce qui vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Ari, re kotin majani on kit kupur ar. Me pun, en nopwei on nanmarki de jo?
18 Mais Jésus, leur malice connue, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
A Iejuj lao kotin mani ar me juet, ap majani: Malaun komail, da me komail kajonejon kin ia?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et eux lui présentèrent un denier.
Kajale don ia moni en nopwei! Irail ap potoan on i denar eu.
20 Jésus leur demanda: De qui est cette image et cette inscription?
A kotin majani on irail: Mom en ij o intin wet?
21 Ils lui répondirent: De César. Alors il leur répliqua: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Irail potoan on i: En nanmarki, a i kotin majani on irail: Ari, komail ki on nanmarki, me nain nanmarki, o on Kot, me japwilim en Kot.
22 Ce qu’ayant entendu, ils furent saisis d’admiration, et le laissant, ils s’en allèrent.
Irail lao ronadar met, rap puriamuiki o muei jan i, o koin lar.
23 Ce jour-là, vinrent à lui les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, et ils l’interrogèrent,
Ran ota Jadujar akai ko don i, me kin inda, me dene me melar akan jolar pan maureda, ap kalelapok re a.
24 Disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
Indada: Jaunpadak, Mojej majani, ma meamen melar o jota na jeri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi on ri a kadaudok a.
25 Or il y avait parmi nous sept frères: le premier ayant pris une femme, mourut, et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
Ari, pwin pirien eu mi re at, ol ijimen. Mejeni paudeki li amen, ap melar, a jota kadaudok a, ap kakaliki on ri a ol a paud;
26 Pareillement le second et le troisième jusqu’au septième.
Pil dueta kariamen o kajili men kokola lao kaijimen.
27 Enfin après eux tous la femme aussi est morte.
A ikmuri li o pil melar.
28 À la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme puisque tous l’ont eue pour femme?
Ari; ni en me melar akan ar pan iajada, a pan en ij a paud ren me ijimen, pwe irail karoj me paudekidar i?
29 Mais, répondant, Jésus leur dit: Vous errez, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
A Iejuj kotin japen majani on irail: Komail meid japun pwe komail jo weweki kijin likau kan de mana en Kot.
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Pwe me mauredar akan jolar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlan en Kot akan, me mimi nanlan.
31 Et touchant la résurrection des morts, n’avez-vous point lu la parole qui vous a été dite par Dieu:
Komail jaik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok on komail jan ren Kot, me kotin majani:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
Nai Kot en Apraam o en Ijaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
33 Et le peuple l’entendant, admirait sa doctrine.
A pokon o lao ronadar met, irail ap puriamuiki a padak.
34 Mais les pharisiens apprenant qu’il avait réduit les sadducéens au silence, s’assemblèrent;
A Parijar akan lao ronadar, me a kotin kadukiedier Jadujar akan, ap pokon pena.
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour le tenter:
Amen irail, jaunkawewe men, kajonjon i potoan on:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
Jaunpadak, kujoned da me lapalap nan kapun o?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
A Iejuj kotin majani on i: Koe en pokeki on Kot om Kaun monion om unjok, o nen om unjok, o om lamelam unjok.
38 C’est là le premier et le plus grand commandement.
lei met me moa en kujoned akan.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
O me kariau me dueta: Koe en pok on men imp om dueta on pein koe.
40 À ces deux commandements se rattachent toute la loi et les prophètes.
Kujoned riau met me audepan kapun o jaukop akan.
41 Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Ni en Parijar akan ar momod pena, Iejuj ap kotin kainoma re’rail.
42 Disant: Que vous semble du Christ? de qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Majani: Da me komail lamelame duen Krijtuj, nain ij i? Re potoan on: Japwilim en Dawid.
43 Il leur répliqua: Comment donc David l’appelle-t-il en esprit, son Seigneur, disant:
A kotin majani on irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun ren Nen ni a majani:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds?
Kaun o kotin majani on ai Kaun, mondi on ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan na om?
45 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
46 Et personne ne pouvait lui rien répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus l’interroger.
A jota amen, me kak japenki i meakot, o jolar me idok meakot re a kokolata.