< Matthieu 22 >

1 Jésus reprenant, leur parla de nouveau en paraboles, disant:
A IESUS kotin sapeng o pil karaseras ong irail masani:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
Wein nanlang rasong nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
3 Or il envoya ses serviteurs appeler les conviés aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
O a kadarala na ladu kan, pwen luke dong kamadip o, me kileledier akan; a re kang kodo.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin, mes bœufs et les animaux engraissés ont été tués; tout est prêt, venez aux noces.
A pil kadarala akai ladu masani: Kaireki me kileledier akan: Kilang, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karos nikier, ko dong kamadip en kapapaud!
5 Mais ils n’en tinrent compte, et ils s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, et l’autre à son négoce.
A irail sota insenoki, ap kowei, amen nan sap we, o amen ko ong dodok.
6 Les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir outragés, ils les tuèrent.
A me tei kan saikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
7 Or lorsque le roi l’eut appris, il en fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
Nanmarki ap makara kidar, kadarala a saunpei kan, kamela me lolap oko o isikedar ar kanim o.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces ont été préparées, mais ceux qui avaient été conviés, n’en ont pas été dignes.
A ap indang a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan sota war ong.
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces.
Komail ari kowei nan al akan, a karos me komail diar, en kalua dong kamadip o.
10 Et ses serviteurs s’étant dispersés sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais, et la salle des noces fut remplie de convives.
Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karos, me irail diaradar, me sued o me mau kan; kamadip ari tounlar.
11 Or le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale.
A nanmarki lao pwarado, en kilang toun kamadip, ap diaradar aramas amen, me sota a kapwat,
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale? Et celui-ci resta muet.
A ap masani ong i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelong, pwe sota om kapwat? I ari sapaimokid.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents.
Nanmarki ap masani ong papa kan: Saliedi i pa o nä akan, ale o kasapokela nan rotorot liki iei wasan maiei o teterok.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu élus.
Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
15 Alors les pharisiens s’en allant, se concertèrent pour le surprendre dans ses paroles.
Parisär ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kasapunga i sang a masan;
16 Ils envoyèrent donc leurs disciples avec des hérodiens, disant: Maître, nous savons que vous êtes vrai, que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, et que vous n’avez égard à qui que ce soit; car vous ne considérez point la face des hommes.
Irail ap kadaralang i nairail tounpadak kan iangaki ladun Erodes kan, potoan ong: Saunpadak, se asa, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re sota kotin kupuroki meamen, pwe re sota kotin kasampwaleki sansal en aramas.
17 Dites-nous donc ce qui vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Ari, re kotin masani ong kit kupur ar. Me pung, en nopwei ong nanmarki de so?
18 Mais Jésus, leur malice connue, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
A Iesus lao kotin mangi ar me suet, ap masani: Malaun komail, da me komail kasongesong kin ia?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et eux lui présentèrent un denier.
Kasale dong ia moni en nopwei! Irail ap potoan ong i denar eu.
20 Jésus leur demanda: De qui est cette image et cette inscription?
A kotin masani ong irail: Mom en is o inting wet?
21 Ils lui répondirent: De César. Alors il leur répliqua: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Irail potoan ong i: En nanmarki, a i kotin masani ong irail: Ari, komail ki ong nanmarki, me nain nanmarki, o ong Kot, me sapwilim en Kot.
22 Ce qu’ayant entendu, ils furent saisis d’admiration, et le laissant, ils s’en allèrent.
Irail lao rongadar met, rap puriamuiki o muei sang i, o koieilar.
23 Ce jour-là, vinrent à lui les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, et ils l’interrogèrent,
Ran ota Sadusär akai ko dong i, me kin inda, me dene me melar akan solar pan maureda, ap kalelapok re a.
24 Disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
Indada: Saunpadak, Moses masani, ma meamen melar o sota na seri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi ong ri a kadaudok a.
25 Or il y avait parmi nous sept frères: le premier ayant pris une femme, mourut, et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
Ari, pwin pirien eu mi re at, ol isimen. Meseni paudeki li amen, ap melar, a sota kadaudok a, ap kakaliki ong ri a ol a paud;
26 Pareillement le second et le troisième jusqu’au septième.
Pil dueta kariamen o kasilimen kokola lao kaisimen.
27 Enfin après eux tous la femme aussi est morte.
A ikmuri li o pil melar.
28 À la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme puisque tous l’ont eue pour femme?
Ari; ni en me melar akan ar pan iasada, a pan en is a paud ren me isimen, pwe irail karos me paudekidar i?
29 Mais, répondant, Jésus leur dit: Vous errez, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
A Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail meid sapung pwe komail so weweki kisin likau kan de mana en Kot.
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Pwe me mauredar akan solar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlang en Kot akan, me mimi nanlang.
31 Et touchant la résurrection des morts, n’avez-vous point lu la parole qui vous a été dite par Dieu:
Komail saik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok ong komail sang ren Kot, me kotin masani:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
Ngai Kot en Apraam o en Isaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
33 Et le peuple l’entendant, admirait sa doctrine.
A pokon o lao rongadar met, irail ap puriamuiki a padak.
34 Mais les pharisiens apprenant qu’il avait réduit les sadducéens au silence, s’assemblèrent;
A Parisär akan lao rongadar, me a kotin kadukiedier Sadusär akan, ap pokon pena.
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour le tenter:
Amen irail, saunkawewe men, kasongesong i potoan ong:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
Saunpadak, kusoned da me lapalap nan kapung o?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
A Iesus kotin masani ong i: Koe en pokeki ong Kot om Kaun mongiong om unsok, o ngen om unsok, o om lamelam unsok.
38 C’est là le premier et le plus grand commandement.
Iei met me moa en kusoned akan.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
O me kariau me dueta: Koe en pok ong men imp om dueta ong pein koe.
40 À ces deux commandements se rattachent toute la loi et les prophètes.
Kusoned riau met me audepan kapung o saukop akan.
41 Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Ni en Parisär akan ar momod pena, Iesus ap kotin kainoma re’rail.
42 Disant: Que vous semble du Christ? de qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Masani: Da me komail lamelame duen Kristus, nain is i? Re potoan ong: Sapwilim en Dawid.
43 Il leur répliqua: Comment donc David l’appelle-t-il en esprit, son Seigneur, disant:
A kotin masani ong irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun reng Ngen ni a masani:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds?
Kaun o kotin masani ong ai Kaun, mondi ong ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan nä om?
45 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
46 Et personne ne pouvait lui rien répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus l’interroger.
A sota amen, me kak sapengki i meakot, o solar me idok meakot re a kokolata.

< Matthieu 22 >