< Matthieu 22 >

1 Jésus reprenant, leur parla de nouveau en paraboles, disant:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles.
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
«Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
3 Or il envoya ses serviteurs appeler les conviés aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, mais ils ne voulurent point venir.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin, mes bœufs et les animaux engraissés ont été tués; tout est prêt, venez aux noces.
Il envoya d'autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.»
5 Mais ils n’en tinrent compte, et ils s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, et l’autre à son négoce.
Mais ils ne s'en soucièrent point, et s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce;
6 Les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir outragés, ils les tuèrent.
et les autres se saisirent de ses serviteurs, les insultèrent et les tuèrent.
7 Or lorsque le roi l’eut appris, il en fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces ont été préparées, mais ceux qui avaient été conviés, n’en ont pas été dignes.
Alors il dit à ses serviteurs: «Le festin des noces est prêt, mais les conviés n'en étaient pas dignes.
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces.
Allez donc dans les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 Et ses serviteurs s’étant dispersés sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais, et la salle des noces fut remplie de convives.
Et ces serviteurs se répandirent dans les chemins, amenèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.»
11 Or le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale.
Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces,
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale? Et celui-ci resta muet.
et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents.
Alors le roi dit à ceux qui servaient: «Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors.» C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents;
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu élus.
car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Alors les pharisiens s’en allant, se concertèrent pour le surprendre dans ses paroles.
Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil pour amener Jésus à se compromettre par quelque parole,
16 Ils envoyèrent donc leurs disciples avec des hérodiens, disant: Maître, nous savons que vous êtes vrai, que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, et que vous n’avez égard à qui que ce soit; car vous ne considérez point la face des hommes.
et ils envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans te soucier de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes.
17 Dites-nous donc ce qui vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Donne-nous donc ton avis. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
18 Mais Jésus, leur malice connue, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
Mais Jésus connaissant leur perfidie, leur dit: «Hypocrites, pourquoi essayez-vous de me surprendre?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et eux lui présentèrent un denier.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut.» Ils lui présentèrent un denier;
20 Jésus leur demanda: De qui est cette image et cette inscription?
et Jésus leur dit: «De qui est cette effigie et cette légende?»
21 Ils lui répondirent: De César. Alors il leur répliqua: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
— «De César, » répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
22 Ce qu’ayant entendu, ils furent saisis d’admiration, et le laissant, ils s’en allèrent.
Surpris de cette réponse, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
23 Ce jour-là, vinrent à lui les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, et ils l’interrogèrent,
Le même jour, des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
24 Disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
«Maître, Moïse a dit que si un homme meurt sans enfants, son frère, en sa qualité de beau-frère, épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
25 Or il y avait parmi nous sept frères: le premier ayant pris une femme, mourut, et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
Or, il y avait chez nous sept frères: le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa, sa femme à son frère.
26 Pareillement le second et le troisième jusqu’au septième.
Il en fut de même du second, du troisième et des autres, jusqu'au septième.
27 Enfin après eux tous la femme aussi est morte.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 À la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme puisque tous l’ont eue pour femme?
Duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car tous l'ont eue pour femme?»
29 Mais, répondant, Jésus leur dit: Vous errez, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni même la puissance de Dieu;
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
car dans la résurrection on ne se marie point, hommes et tommes sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 Et touchant la résurrection des morts, n’avez-vous point lu la parole qui vous a été dite par Dieu:
Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants.»
33 Et le peuple l’entendant, admirait sa doctrine.
Et la foule qui l'entendait, était frappée de son enseignement.
34 Mais les pharisiens apprenant qu’il avait réduit les sadducéens au silence, s’assemblèrent;
Les pharisiens ayant appris que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent,
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour le tenter:
et l'un d'eux, qui était docteur de la Loi, posa à Jésus cette question, pour voir ce qu'il répondrait:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
«Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée; »
38 C’est là le premier et le plus grand commandement.
voilà le premier et le plus grand commandement;
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
40 À ces deux commandements se rattachent toute la loi et les prophètes.
De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
41 Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur adressa cette question:
42 Disant: Que vous semble du Christ? de qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
«Que pensez-vous du Messie? de qui est-il fils?»
43 Il leur répliqua: Comment donc David l’appelle-t-il en esprit, son Seigneur, disant:
— «De David, » répondirent-ils. Jésus leur dit: «Comment donc David, animé de l'Esprit, l'appelle-t-il «Seigneur, » quand il dit:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds?
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
45 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
Si donc David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
46 Et personne ne pouvait lui rien répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus l’interroger.
Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.

< Matthieu 22 >