< Matthieu 22 >

1 Jésus reprenant, leur parla de nouveau en paraboles, disant:
And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
3 Or il envoya ses serviteurs appeler les conviés aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast, —and they would not come.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin, mes bœufs et les animaux engraissés ont été tués; tout est prêt, venez aux noces.
Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain, —and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
5 Mais ils n’en tinrent compte, et ils s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, et l’autre à son négoce.
And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise, —
6 Les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir outragés, ils les tuèrent.
And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
7 Or lorsque le roi l’eut appris, il en fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
And, the king, was provoked to anger, —and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces ont été préparées, mais ceux qui avaient été conviés, n’en ont pas été dignes.
Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready, —but, the invited, were not, worthy;
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces.
Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
10 Et ses serviteurs s’étant dispersés sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais, et la salle des noces fut remplie de convives.
And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good, —and filled was the bride-chamber with guests.
11 Or le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale.
But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment, —
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale? Et celui-ci resta muet.
And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents.
Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu élus.
For, many, are called, but, few, chosen.
15 Alors les pharisiens s’en allant, se concertèrent pour le surprendre dans ses paroles.
Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
16 Ils envoyèrent donc leurs disciples avec des hérodiens, disant: Maître, nous savons que vous êtes vrai, que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, et que vous n’avez égard à qui que ce soit; car vous ne considérez point la face des hommes.
And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men:
17 Dites-nous donc ce qui vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
18 Mais Jésus, leur malice connue, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et eux lui présentèrent un denier.
Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
20 Jésus leur demanda: De qui est cette image et cette inscription?
And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
21 Ils lui répondirent: De César. Alors il leur répliqua: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar, —and, the things of God, unto God.
22 Ce qu’ayant entendu, ils furent saisis d’admiration, et le laissant, ils s’en allèrent.
And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
23 Ce jour-là, vinrent à lui les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, et ils l’interrogèrent,
On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
24 Disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
saying—Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Or il y avait parmi nous sept frères: le premier ayant pris une femme, mourut, et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
26 Pareillement le second et le troisième jusqu’au septième.
Likewise, the second also, and the third, —unto the seven.
27 Enfin après eux tous la femme aussi est morte.
And, last of all, died, the wife.
28 À la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme puisque tous l’ont eue pour femme?
In the resurrection, therefore, —Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
29 Mais, répondant, Jésus leur dit: Vous errez, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
31 Et touchant la résurrection des morts, n’avez-vous point lu la parole qui vous a été dite par Dieu:
But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
33 Et le peuple l’entendant, admirait sa doctrine.
And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
34 Mais les pharisiens apprenant qu’il avait réduit les sadducéens au silence, s’assemblèrent;
Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour le tenter:
and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
Teacher! which commandment, is greatest in the law?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
38 C’est là le premier et le plus grand commandement.
This, is the great and first commandment.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 À ces deux commandements se rattachent toute la loi et les prophètes.
In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
41 Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
42 Disant: Que vous semble du Christ? de qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
43 Il leur répliqua: Comment donc David l’appelle-t-il en esprit, son Seigneur, disant:
He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds?
The Lord, hath said unto, my Lord, —Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
45 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
46 Et personne ne pouvait lui rien répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus l’interroger.
And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.

< Matthieu 22 >