< Matthieu 22 >
1 Jésus reprenant, leur parla de nouveau en paraboles, disant:
And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying,
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son.
3 Or il envoya ses serviteurs appeler les conviés aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin, mes bœufs et les animaux engraissés ont été tués; tout est prêt, venez aux noces.
And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage.
5 Mais ils n’en tinrent compte, et ils s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, et l’autre à son négoce.
And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise:
6 Les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir outragés, ils les tuèrent.
but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
7 Or lorsque le roi l’eut appris, il en fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces ont été préparées, mais ceux qui avaient été conviés, n’en ont pas été dignes.
Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy.
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces.
Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage.
10 Et ses serviteurs s’étant dispersés sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais, et la salle des noces fut remplie de convives.
And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 Or le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale.
And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale? Et celui-ci resta muet.
And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents.
Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu élus.
For many are called, but few elected.
15 Alors les pharisiens s’en allant, se concertèrent pour le surprendre dans ses paroles.
Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech.
16 Ils envoyèrent donc leurs disciples avec des hérodiens, disant: Maître, nous savons que vous êtes vrai, que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, et que vous n’avez égard à qui que ce soit; car vous ne considérez point la face des hommes.
And they send to Him their own disciples along with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and that thou art teaching the way of God in truth, and there is not a care to thee for any one; for thou dost not look into the face of men.
17 Dites-nous donc ce qui vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mais Jésus, leur malice connue, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et eux lui présentèrent un denier.
Show me the tribute money: and they brought Him a denarion.
20 Jésus leur demanda: De qui est cette image et cette inscription?
And He says to them, Whose is this image and superscription?
21 Ils lui répondirent: De César. Alors il leur répliqua: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's.
22 Ce qu’ayant entendu, ils furent saisis d’admiration, et le laissant, ils s’en allèrent.
And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
23 Ce jour-là, vinrent à lui les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, et ils l’interrogèrent,
On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him,
24 Disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
saying, Teacher, Moses said, If any man may die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Or il y avait parmi nous sept frères: le premier ayant pris une femme, mourut, et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother.
26 Pareillement le second et le troisième jusqu’au septième.
Likewise also, the second, and third, even unto seven.
27 Enfin après eux tous la femme aussi est morte.
And last of all the woman also died.
28 À la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme puisque tous l’ont eue pour femme?
Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
29 Mais, répondant, Jésus leur dit: Vous errez, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
31 Et touchant la résurrection des morts, n’avez-vous point lu la parole qui vous a été dite par Dieu:
concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Et le peuple l’entendant, admirait sa doctrine.
And the multitudes hearing, were delighted with His teaching.
34 Mais les pharisiens apprenant qu’il avait réduit les sadducéens au silence, s’assemblèrent;
And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour le tenter:
And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying,
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
Teacher, what is the great commandment in the law?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
And He said to him; Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 C’est là le premier et le plus grand commandement.
This is the first and great commandment.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 À ces deux commandements se rattachent toute la loi et les prophètes.
On these two commandments hang all the law, and the prophets.
41 Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
And the Pharisees being assembled, Jesus asked them,
42 Disant: Que vous semble du Christ? de qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
saying, What seems to you concerning the Christ? whose son is He? They say to Him, Of David.
43 Il leur répliqua: Comment donc David l’appelle-t-il en esprit, son Seigneur, disant:
He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds?
The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
45 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
Then if David calls Him Lord, how is He his son?
46 Et personne ne pouvait lui rien répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus l’interroger.
And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more.