< Matthieu 22 >

1 Jésus reprenant, leur parla de nouveau en paraboles, disant:
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 Or il envoya ses serviteurs appeler les conviés aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin, mes bœufs et les animaux engraissés ont été tués; tout est prêt, venez aux noces.
Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Mais ils n’en tinrent compte, et ils s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, et l’autre à son négoce.
But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 Les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir outragés, ils les tuèrent.
And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Or lorsque le roi l’eut appris, il en fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces ont été préparées, mais ceux qui avaient été conviés, n’en ont pas été dignes.
Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces.
Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 Et ses serviteurs s’étant dispersés sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais, et la salle des noces fut remplie de convives.
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Or le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale.
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale? Et celui-ci resta muet.
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents.
Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu élus.
For many are called, but few are chosen.
15 Alors les pharisiens s’en allant, se concertèrent pour le surprendre dans ses paroles.
Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 Ils envoyèrent donc leurs disciples avec des hérodiens, disant: Maître, nous savons que vous êtes vrai, que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, et que vous n’avez égard à qui que ce soit; car vous ne considérez point la face des hommes.
And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Dites-nous donc ce qui vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mais Jésus, leur malice connue, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et eux lui présentèrent un denier.
Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 Jésus leur demanda: De qui est cette image et cette inscription?
And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Ils lui répondirent: De César. Alors il leur répliqua: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
22 Ce qu’ayant entendu, ils furent saisis d’admiration, et le laissant, ils s’en allèrent.
And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 Ce jour-là, vinrent à lui les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, et ils l’interrogèrent,
That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 Disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Or il y avait parmi nous sept frères: le premier ayant pris une femme, mourut, et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 Pareillement le second et le troisième jusqu’au septième.
In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Enfin après eux tous la femme aussi est morte.
And last of all the woman died also.
28 À la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme puisque tous l’ont eue pour femme?
At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Mais, répondant, Jésus leur dit: Vous errez, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Et touchant la résurrection des morts, n’avez-vous point lu la parole qui vous a été dite par Dieu:
And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 Et le peuple l’entendant, admirait sa doctrine.
And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Mais les pharisiens apprenant qu’il avait réduit les sadducéens au silence, s’assemblèrent;
But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour le tenter:
And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 C’est là le premier et le plus grand commandement.
This is the greatest and the first commandment.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 À ces deux commandements se rattachent toute la loi et les prophètes.
On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 Disant: Que vous semble du Christ? de qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
43 Il leur répliqua: Comment donc David l’appelle-t-il en esprit, son Seigneur, disant:
He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds?
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Et personne ne pouvait lui rien répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus l’interroger.
And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< Matthieu 22 >