< Matthieu 22 >
1 Jésus reprenant, leur parla de nouveau en paraboles, disant:
And Jesus, talking to them again in stories, said:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
3 Or il envoya ses serviteurs appeler les conviés aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin, mes bœufs et les animaux engraissés ont été tués; tout est prêt, venez aux noces.
Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
5 Mais ils n’en tinrent compte, et ils s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, et l’autre à son négoce.
But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
6 Les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir outragés, ils les tuèrent.
And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
7 Or lorsque le roi l’eut appris, il en fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces ont été préparées, mais ceux qui avaient été conviés, n’en ont pas été dignes.
Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces.
Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
10 Et ses serviteurs s’étant dispersés sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais, et la salle des noces fut remplie de convives.
And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
11 Or le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale? Et celui-ci resta muet.
And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents.
Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu élus.
For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
15 Alors les pharisiens s’en allant, se concertèrent pour le surprendre dans ses paroles.
Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
16 Ils envoyèrent donc leurs disciples avec des hérodiens, disant: Maître, nous savons que vous êtes vrai, que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, et que vous n’avez égard à qui que ce soit; car vous ne considérez point la face des hommes.
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position.
17 Dites-nous donc ce qui vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?
18 Mais Jésus, leur malice connue, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et eux lui présentèrent un denier.
Let me see the tax money. And they gave him a penny.
20 Jésus leur demanda: De qui est cette image et cette inscription?
And he said to them, Whose is this image and name on it?
21 Ils lui répondirent: De César. Alors il leur répliqua: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
22 Ce qu’ayant entendu, ils furent saisis d’admiration, et le laissant, ils s’en allèrent.
And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
23 Ce jour-là, vinrent à lui les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, et ils l’interrogèrent,
On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
24 Disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;
25 Or il y avait parmi nous sept frères: le premier ayant pris une femme, mourut, et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
26 Pareillement le second et le troisième jusqu’au septième.
In the same way the second and the third, up to the seventh.
27 Enfin après eux tous la femme aussi est morte.
And last of all the woman came to her end.
28 À la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme puisque tous l’ont eue pour femme?
When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
29 Mais, répondant, Jésus leur dit: Vous errez, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
31 Et touchant la résurrection des morts, n’avez-vous point lu la parole qui vous a été dite par Dieu:
But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
33 Et le peuple l’entendant, admirait sa doctrine.
And the people hearing it were surprised at his teaching.
34 Mais les pharisiens apprenant qu’il avait réduit les sadducéens au silence, s’assemblèrent;
But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour le tenter:
And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
Master, which is the chief rule in the law?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 C’est là le premier et le plus grand commandement.
This is the first and greatest rule.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
40 À ces deux commandements se rattachent toute la loi et les prophètes.
On these two rules all the law and the prophets are based.
41 Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
42 Disant: Que vous semble du Christ? de qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
43 Il leur répliqua: Comment donc David l’appelle-t-il en esprit, son Seigneur, disant:
He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds?
The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
45 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
If David then gives him the name of Lord, how is he his son?
46 Et personne ne pouvait lui rien répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus l’interroger.
And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.