< Matthieu 20 >
1 Le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
[Para ilustrar como é que Deus recompensa as pessoas], compararei Deus que domina seu povo com o dono de terras. Cedo de manhã esse homem foi até onde [os trabalhadores se reuniam no mercado, ] para que pudesse empregar trabalhadores para trabalhar na sua plantação de uvas.
2 Or, convention faite avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Ele prometeu a cada homem que daria a ele o salário de costume se ele trabalhasse um dia. Então ele os mandou para suas plantações.
3 Et étant sorti de nouveau, vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
Ele voltou [ao mercado] às nove horas [daquela mesma manhã]. Lá ele viu mais homens que não estavam trabalhando.
4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et ce qui sera juste, je vous le donnerai.
Ele disse a esses homens: “Vão à minha plantação, assim como outros homens foram, [e trabalhem lá]. Eu pagarei a vocês o que for um salário justo.
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et il fit la même chose.
[Então esses homens foram à plantação dele e começaram a trabalhar]. Ele foi novamente [ao mercado] às doze horas e às três horas e prometeu pagar a outros trabalhadores esse salário de costume se fossem trabalhar um dia.
6 Enfin, vers la onzième heure, il sortit, et il en trouva d’autres qui étaient là, et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ici, tout le jour, sans rien faire?
Ele foi [ao mercado outra vez] às cinco horas. Viu outros [homens] de pé [ali que não estavam trabalhando]. Então perguntou-lhes: “Por que vocês estão em pé aqui o dia todo sem trabalhar?”
7 Ils répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne.
Eles responderam-lhe: “[Não estamos trabalhando] porque ninguém nos empregou.” Ele disse-lhes: “Vão à minha plantação de uvas, assim como outros homens fizeram, [e trabalhem lá. Então aqueles homens fizeram isso.]
8 Or, lorsqu’il se fit soir, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-les, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers.
Quando chegou a tardinha, o dono daquela plantação disse ao seu administrador: “Diga aos homens para virem. Depois dê a eles os seus salários. Pague primeiro aos homens que começaram a trabalhar por último e depois pague aos homens que começaram a trabalhar primeiro”.
9 Ceux donc qui étaient venus vers la onzième heure s’étant approchés, reçurent chacun un denier.
O administrador pagou a cada um dos homens que começou a trabalhar às cinco horas o salário de costume.
10 Or les premiers venant ensuite, pensèrent qu’ils devraient recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Quando os homens que começaram a trabalhar antes dos outros começarem foram [pegar seus salários], eles pensaram que receberiam mais do que o salário de costume. Mas eles também receberam somente o salário de costume.
11 Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
Quando eles receberam [seu salário], reclamaram ao dono da plantação [porque consideraram que o salário era injusto.]
12 Disant: Ces derniers ont travaillé une heure, et vous les traitez comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Disseram-lhe: “[Isso não é justo! Porque] os homens que começaram a trabalhar depois de nós termos começado só trabalharam por uma hora! Mas o senhor pagou a eles o mesmo salário que deu a nós! No entanto, nós trabalhamos duro o dia todo, [IDM] inclusive quando estava muito quente!”
13 Mais, répondant à l’un d’eux, il dit: Mon ami, je ne te fais point de tort; n’es-tu pas convenu d’un denier avec moi?
O dono da plantação disse a um daqueles que reclamou: “Amigo, não tratei você de maneira injusta. Você concordou em trabalhar o dia todo pelo salário de costume. [RHQ]
14 Prends ce qui est à toi et va-t’en; je veux donner même à ce dernier autant qu’à toi.
Deixe de reclamar para mim! Pegue seu salário e vá! Quero dar o mesmo salário que dei a você aos homens que começaram a trabalhar depois que todos vocês tinham começado.
15 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux? et ton œil est-il mauvais parce que je suis bon?
Tenho com certeza o direito de gastar meu dinheiro conforme eu desejo [RHQ], [inclusive] o direito de pagar a esses trabalhadores o que desejo pagar a eles. –Você não deve ficar frustrado/você está frustrado– [MET, RHQ] porque sou generoso!/?”
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.
[Então Jesus nos disse]: “Da mesma maneira, [não busquem galardões de Deus, porque Deus com justiça recompensará bem certas] pessoas que parecem menos importantes, mas não recompensará [certas] outras pessoas que parecem mais importantes agora”.
17 Or Jésus montant à Jérusalem prit à part les douze disciples et leur dit:
Quando Jesus e nós doze [discípulos] estávamos caminhando [na estrada] para Jerusalém, Jesus nos guiou a um lugar à parte [para que pudesse falar conosco em particular]. Então ele nos disse:
18 Voilà que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort.
Ouçam com cuidado! Agora estamos subindo para Jerusalém. [Lá] eu, aquele que desceu do céu, serei entregue nas mãos {alguém me entregará, aquele que desceu do céu, nas mãos} dos sacerdotes [que governam] e dos homens que ensinam a lei [judaica, para que eles me julguem]. Esses judeus me condenarão e dirão que [as autoridades] devem me matar.
19 Et ils le livreront aux gentils pour être moqué et flagellé et crucifié; et le troisième jour il ressuscitera.
Então [eles] vão colocar–me nas mãos daqueles que não são judeus, para que possam zombar de mim, bater em mim e matar–me, pregando–me em uma cruz. Mas no terceiro dia depois disso, eu serei {Deus fará com que eu seja} ressuscitado/viva novamente”.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, l’adorant et lui demandant quelque chose.
Então a mãe de Tiago e João levou-os a Jesus. Ela se ajoelhou/curvou diante de Jesus e pediu que Ele fizesse algo para ela.
21 Jésus lui dit: Que voulez-vous? Elle lui répondit: Ordonnez que mes deux fils que voici soient assis, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre royaume.
Jesus perguntou-lhe: “O que é que você quer?” Ela respondeu-lhe: “Permita que estes dois filhos meus se sentem – perto do senhor/no lado direito do senhor e no lado esquerdo do senhor – [e que governem com o senhor] quando o senhor se tornar rei”. [IDM]
22 Mais, répondant, Jésus dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire? Ils lui répondirent: Nous le pouvons.
Jesus respondeu [a ela e aos seus filhos]: “Vocês não entendem o significado do que estão pedindo. Vocês podem sofrer assim como eu sofrerei?” [Tiago e João] lhe responderam: “Sim, podemos [fazer isso]”.
23 Il leur dit: Vous boirez en effet mon calice: mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder à vous, mais à ceux à qui mon Père l’a préparé.
Então Jesus disse-lhes: “Sim, vocês sofrerão assim como eu sofrerei. [IDM] Mas não sou eu que escolho aqueles que [se] sentarão perto de mim e que [governarão comigo. Deus], meu Pai, é quem escolhe [aqueles que se sentarão nesses lugares]. [MTY]
24 Or, entendant cela, les dix s’indignèrent contre les deux frères.
Quando nós, os outros dez [discípulos, ] ouvimos disso, ficamos zangados com Tiago e João, [porque nós também queríamos governar com Jesus nas posições mais altas].
25 Mais Jésus les appela à lui, et leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands exercent la puissance sur elles.
Por causa disso, Jesus chamou a todos nós e [nos] disse: “Vocês sabem que aqueles que governam sobre os não judeus gostam de mostrar que são poderosos. Os chefes principais que governam aqueles que não são judeus gostam de mandar nos outros.
26 Il n’en sera pas ainsi parmi vous; mais que celui qui voudra être le plus grand parmi vous, soit votre serviteur;
Vocês não devem ser como eles. Pelo contrário, aquele entre vocês que quer que Deus o considere grande, deve [agir como] servo a vocês outros.
27 Et celui qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave.
E aquele entre vocês que quer que Deus o considere importante, [deve agir] como escravo de vocês outros.
28 Comme le Fils de l’homme n’est point venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rédemption d’un grand nombre.
[Vocês devem me imitar]. Mesmo eu sendo aquele que veio do céu, eu não vim para ser servido {para que [os outros] me servissem}. Pelo contrário, [vim para] servir os outros e para morrer, [IDM] para que minha morte pelas pessoas fosse como pagamento para resgatar [muitas pessoas de serem castigadas pelos pecados delas]”. [MTY]
29 Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit:
Enquanto estávamos saindo [da cidade] de Jericó, uma grande multidão de pessoas nos seguiu.
30 Et voilà que deux aveugles assis sur le bord du chemin, entendirent que Jésus passait; et ils élevèrent la voix, disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous.
[Enquanto caminhávamos vimos que] havia dois homens cegos sentados ao lado da estrada. Quando ouviram que Jesus estava chegando perto deles, gritaram [para Ele: ] “Senhor, Descendente do [rei ]Davi, [o senhor é o Messias]! Tenha pena de nós [e cure-nos]!”
31 Et la foule les gourmandait pour qu’ils se tussent; mais eux criaient encore plus, disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous.
[Porque estavam gritando, ] as pessoas na multidão os repreenderam, dizendo que deviam calar-se. Mas os cegos gritaram ainda mais [para Jesus]: “Senhor, Descendente do [Rei] Davi, [o senhor é o Messias]! Tenha pena de nós [e cure-nos]!”
32 Alors Jésus s’arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Então Jesus parou [perto deles] e os chamou para irem a Ele. Depois Eles [perguntou-lhes]: “O que querem que eu faça para vocês?”
33 Ils lui répondirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent.
Disseram-lhe: “Senhor, queremos que nossos olhos sejam curados {Queremos que [o senhor] cure nossos olhos}!” [IDM]
34 Et ayant pitié d’eux, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent.
Porque Jesus estava com pena deles, Ele tocou nos seus olhos [e os curou]. Logo eles começaram a ver e andaram com Ele.