< Matthieu 2 >

1 Lors donc que Jésus fut né en Bethléem de Juda, aux jours du roi Hérode, voilà que des mages vinrent de l’Orient à Jérusalem,
After Jesus was born in Bethlehem in Judea during the reign of King Herod, wise men came from the east to Jerusalem.
2 Disant: Où est celui qui est né roi des Juifs? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
“Where is the King of the Jews who has been born?” they asked. “We saw his star in the east and we've come to worship him.”
3 Ayant appris cela, le roi Hérode se troubla, et tout Jérusalem avec lui.
When King Herod heard about it, he was very disturbed, and the whole of Jerusalem with him.
4 Et assemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où naîtrait le Christ.
Herod summoned all the chief priests and religious teachers of the people, and asked them where the Messiah was supposed to be born.
5 Or eux lui dirent: À Bethléem de Juda; car il a été ainsi écrit par le prophète:
“Bethlehem in Judea,” they told him, “for that's what the prophet wrote:
6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les principales villes de Juda; car c’est de toi que sortira, le chef qui doit régir Israël mon peuple.
‘Bethlehem in the land of Judea, you are certainly not the least important of Judah's leading cities, for a leader will come from you who will be the shepherd for my people Israel.’”
7 Alors Hérode, les mages secrètement appelés, s’enquit d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue;
Then Herod called the wise men and met with them in private and found out from them exactly when the star appeared.
8 Et, les envoyant à Bethléem, il dit: Allez, informez-vous exactement de l’enfant; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer.
He sent them to Bethlehem, telling them, “When you get there, search for the child. Once you find him let me know so that I can come and worship him too.”
9 Ceux-ci donc, après avoir entendu le roi, s’en allèrent; et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les précédait jusqu’à ce qu’elle vint et s’arrêta au-dessus du lieu où était l’enfant.
After they had heard what the king had to say they went on their way, and the star which they had seen in the east led them until it stopped right above the place where the child was.
10 Or, voyant l’étoile, il se réjouirent d’une grande joie.
When they saw the star they couldn't contain their happiness!
11 Et, entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l’adorèrent; puis, leurs trésors ouverts, ils lui offrirent des présents, de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
They went into the house and saw the child with Mary his mother. They bowed and worshiped him. Then they opened their bags of treasure and presented him with gifts of gold, frankincense, and myrrh.
12 Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils revinrent dans leur pays par un autre chemin.
Warned by a dream not to return to Herod, they left for their own country by a different route.
13 Après qu’ils furent partis, voilà qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et dit: Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y, jusqu’à ce que je te parle; car il arrivera qu’Hérode cherchera l’enfant pour le faire mourir.
After they'd left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and told him, “Get up, and take the child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, because Herod is going to search for the child to kill him.”
14 Joseph, s’étant levé, prit l’enfant et sa mère pendant la nuit et se retira en Egypte;
So Joseph got up and took the boy and his mother, and left during the night for Egypt.
15 Et il s’y tint jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accomplie cette parole que le Seigneur a dite par le prophète: J’ai rappelé mon fils de l’Egypte.
They stayed there until Herod's death. This fulfilled what the Lord said through the prophet, “I called my son out of Egypt.”
16 Alors Hérode, voyant qu’il avait été trompé par les mages, entra en une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans tous ses environs, depuis deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis des mages.
When Herod realized he'd been fooled by the wise men, he got very angry. He sent men to kill all the young boys in Bethlehem and the regions nearby who were two years old and under. This was based on the time frame he'd discovered from the wise men.
17 Ce fut alors que s’accomplit la parole du prophète Jérémie, disant:
In this way Jeremiah's prophecy was fulfilled:
18 Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et des cris déchirants souvent répétés: c’était Rachel pleurant ses fils et ne voulant point se consoler, parce qu’ils ne sont plus.
“The sound of terrible weeping and mourning was heard in Rama, Rachel crying for her children. They are dead, and she can't be comforted.”
19 Hérode étant mort, voilà qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil en Egypte,
After Herod died the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and told him,
20 Disant: Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël; car ils sont morts, ceux qui recherchaient la vie de l’enfant.
“Get up! Take the child and his mother, and return to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
21 Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère et vint dans la terre d’Israël.
So Joseph got up and took the boy and his mother, and returned to the land of Israel.
22 Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller; et, averti pendant son sommeil, il se retira dans le pays de Galilée.
But Joseph was afraid to go there after he learned that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea. Warned in a dream, Joseph went to the Galilee area
23 Etant donc venu, il habita une ville qui est appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui a été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
and settled down in Nazareth. This fulfilled what the prophets had said, “He will be called a Nazarene.”

< Matthieu 2 >