< Matthieu 19 >
1 Or, il arriva que lorsque Jésus eut achevé ses discours, il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au-delà du Jourdain;
And it came to pass, when Jesus ended these words, he removed from Galilee and came into the bounds of Judaea beyond the Jordan.
2 Et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit.
And there followed him large multitudes, and he cured them there.
3 Et les pharisiens s’approchèrent de lui pour le tenter, disant: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour quelque cause que ce soit?
And there came unto him Pharisees, testing him, and saying, —Whether is it allowed a man to divorce his wife, for every cause?
4 Jésus répondant, leur dit: N’avez-vous pas lu que celui qui fit l’homme au commencement, les fit mâle et femelle, et qu’il dit:
And, he, answering, said—Did ye never read—He who created at the beginning, Male and female, made them, —
5 À cause de cela l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair?
and said—For this cause, will a man leave his father and his mother, and be united to his wife, —and, the two, will become, one flesh;
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu donc a uni, que l’homme ne le sépare point.
So that, the longer, are they, two, but, one flesh, What, therefore, God, hath yoked together, Let not, a man, put asunder.
7 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de lui donner un acte de répudiation et de la renvoyer?
They say unto him—Why then did, Moses, command, to give a writing of repudiation and to divorce?
8 II leur répondit: Parce que Moïse, à cause de la dureté de votre cœur, vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement il n’en fut pas ainsi.
He saith unto them—Moses, in view of your hardness of heart, permitted you to divorce your wives; From the beginning however, hath it not been done, thus.
9 Aussi je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n’est pour cause d’adultère, et en épouse une autre, commet un adultère; et celui qui épouse une femme renvoyée se rend adultère.
And I say unto you—Whosoever shall divorce his wife, saving for unfaithfulness, and shall marry another, committeth adultery.
10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de sa femme, il n’est pas bon de se marier.
The disciples say unto him—If, so, is the cause of the husband with the wife, it is not expedient to marry.
11 Jésus leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui il a été donné.
But, he, said unto them—Not all, find room for he word, save they to whom it hath been given;
12 Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère; il y en a que les hommes ont fait eunuques; et il y en a qui se sont eux-mêmes rendus eunuques, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
For there, are, eunuchs, who, from their mother’s womb, were born so, and there, are, eunuchs, who were made eunuchs, by men, —and there, are, eunuchs, who have made, themselves, eunuchs, for the sake the kingdom of the heavens: He that is able to find room, let him find room.
13 Alors on lui présenta des petits enfants, pour qu’il leur imposât les mains et priât. Or les disciples les rebutaient.
Then, were brought unto him children, —that he might lay his hands upon them, and pray. And, the disciples, rebuked them.
14 Mais Jésus leur dit: Laissez-ces petits enfants et ne les empêchez point de venir à moi; car à de tels appartient le royaume des cieux.
But, Jesus, said—Suffer the children—and do not hinder them—to come unto me, —for, of such, is the kingdom of the heavens.
15 Et lorsqu’il leur eut imposé les mains, il partit de là.
And, laying his hands upon them, he went his way from thence.
16 Et voilà que quelqu’un s’approchant, lui dit: Bon maître, que ferai-je de bon pour avoir la vie éternelle? (aiōnios )
And lo! one coming near unto him, said, Teacher! what good thing shall I do, that I may have life age-abiding? (aiōnios )
17 Jésus lui répondit: Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? Dieu seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
And, he, said unto him—Why dost thou question me concerning that which is good? There is, One, that is good! But, if thou desirest, into life, to enter, be keeping the commandments.
18 Lesquels? demanda-t-il. Jésus répondit: Tu ne tueras point: Tu ne commettras point d’adultère: Tu ne déroberas point: Tu ne rendras point de faux témoignage:
He saith unto him, Which? Jesus, said—These: Thou shalt not commit murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, —Thou shalt not bear false witness;
19 Honore ton père et ta mère, et aime ton prochain comme toi-même.
Honour thy father and thy mother, —and—Thou shalt love thy neighbour as, thyself.
20 Le jeune homme lui dit: J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
The young man saith unto him—These all, have I kept, —What, further, do I lack?
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; viens ensuite, et suis-moi.
Jesus said unto him—If thou desirest to be perfect, Withdraw! sell thy substance, and give to the destitute, —and thou shalt have treasure in the heavens; and come! be following me.
22 Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla triste; car il avait de grands biens.
And the young man, hearing, this word, went away sorrowing, —for he was holding large possessions.
23 Alors Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
And, Jesus, said unto his disciples—Verily, I say unto you, A rich man, with difficulty, shall enter into the kingdom of the heavens.
24 Et je vous dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
Again I say unto you—Easier, is it for, a camel, through the eye of a needle, to enter, than a rich man—into the kingdom of God.
25 Or, ces choses entendues, ses disciples s’étonnaient grandement, et disaient: Qui donc pourra être sauvé?
And, hearing it, the disciples were being struck with the greatest astonishment, saying—Who then can be saved?
26 Mais Jésus les regardant leur dit: Aux hommes, cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
And, looking intently, Jesus said unto them—With men, this is, impossible, but, with God, all things are possible.
27 Alors reprenant, Pierre lui dit: Et nous, voici que nous avons tout quitté pour vous suivre: qu’y aura-t-il donc pour nous?
Then, making answer, Peter said unto him—Lo! we, have left all, and followed thee, —What then shall there be, for us?
28 Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, lorsqu’à la régénération, le Fils de l’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
And, Jesus, said unto them—Verily, I say unto you, As for you who followed me in the regeneration, When the Son of Man shall take his seat on his throne of glory, ye also, shall be seated upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 Et quiconque aura quitté ou maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou fils, ou terre, à cause de mon nom, recevra le centuple, et aura pour héritage la vie éternelle. (aiōnios )
And, whosoever left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for sake of my name, manifold, shall receive, and life, age-abiding, shall inherit. (aiōnios )
30 Mais beaucoup de premiers seront les derniers, et beaucoup de derniers les premiers.
But many shall be—first-last, and last-first.