< Matthieu 17 >
1 Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit sur une haute montagne, à l’écart.
Six days later, Jesus took with him Peter, and the brothers James and John, and led them up a high mountain alone.
2 Et il fut transfiguré devant eux; sa face resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la neige.
There his appearance was transformed before their eyes; his face shown like the sun, and his clothes became as white as the light.
3 Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui.
All at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.
4 Or, prenant la parole, Pierre dit à Jésus: Seigneur, il nous est bon d’être ici; si vous voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
“Master,” exclaimed Peter, interposing, “it is good to be here; if you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit. Et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances. Écoutez-le.
While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and there was a voice from the cloud that said – “This is my dearly loved son, who brings me great joy; listen to him.”
6 Or, les disciples entendant cela, tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une frayeur extrême.
The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid.
7 Mais Jésus s’approcha et les toucha; et il leur dit: Levez-vous et ne craignez point.
But Jesus came and touched them, saying as he did so, “Rise up, and do not be afraid.”
8 Alors, levant les yeux, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus, seul.
When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.
9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite d’entre les morts.
As they were going down the mountain side, Jesus gave them this warning – “Do not speak of this vision to anyone, until the Son of Man has risen from the dead.”
10 Et les disciples l’interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’auparavant Elie vienne?
“How is it,” his disciples asked, “that our teachers of the Law say that Elijah has to come first?”
11 Jésus répondant, leur dit: Elie, en effet, doit venir, et il rétablira toutes choses.
“Elijah indeed does come,” Jesus replied, “and will restore everything;
12 Mais je vous le dis: Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme lui-même doit être traité par eux.
and I tell you that Elijah has already come, and people have not recognized him, but have treated him just as they pleased. In the same way, too, the Son of Man is destined to undergo suffering at people’s hands.”
13 Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
14 Lorsqu’il fut venu vers le peuple, un homme s’approcha de lui, et il se jeta à ses pieds, disant:
When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said,
15 Seigneur, ayez pitié de mon fils, parce qu’il est lunatique et qu’il souffre cruellement; car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
“Master, take pity on my son, for he is epileptic and suffers terribly; indeed, he often falls into the fire and into the water;
16 Je l’ai présenté à vos disciples, et ils n’ont pu le guérir.
I brought him to your disciples, but they could not cure him.”
17 Et répondant, Jésus dit: Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
“Faithless and perverse generation!” Jesus exclaimed, “how long must I be among you? How long must I have patience with you? Bring the boy here to me.”
18 Or, Jésus ayant gourmandé le démon, il sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour.
19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en secret, et lui dirent: Pourquoi nous, n’avons-nous pu le chasser?
Afterward the disciples came up to Jesus, and asked him privately, “Why was it that we could not drive it out?”
20 Jésus leur répondit: À cause de votre incrédulité. En vérité, je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Passe d’ici là, et elle y passerait, et rien ne vous serait impossible.
“Because you have so little faith!” he answered, “For, I tell you, if your faith were only like a mustard seed, you could say to this mountain ‘Move from this place to that!’ and it would be moved; and nothing would be impossible to you.”
21 Mais ce genre de démons ne se chasse que par la prière et le jeûne.
22 Or, tandis qu’ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
While Jesus and his disciples were together in Galilee, he said to them, “The Son of Man is destined to be betrayed into human hands,
23 Et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent extrêmement contristés.
and they will put him to death, but on the third day he will rise.” The disciples were greatly distressed.
24 Lorsqu’ils vinrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient le didrachme s’approchèrent de Pierre, et lui demandèrent: Est-ce que votre maître ne paye pas le didrachme?
After they had reached Capernaum, the collectors of the Temple taz came up to Peter, and said, “Does not your Master pay the Temple tax?”
25 Il répondit: Il le paye. Et lorsqu’il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t’en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens? de leurs enfants ou des étrangers?
“Yes,” answered Peter. But, on going into the house, before he could speak, Jesus said, “What do you think, Simon? From whom do earthly kings take taxes or tribute? From their sons, or from others?”
26 Et Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Ainsi, les enfants en sont exempts.
“From others,” answered Peter. “Well then,” continued Jesus, “their sons go free.
27 Cependant pour ne les point scandaliser, va à la mer, jette un hameçon; et le poisson qui le premier montera, prends-le; puis ouvrant sa bouche, tu trouveras un statère; l’ayant pris, donne-le pour moi et pour toi.
Still, so we don’t offend them, go and throw a line into the sea; take the first fish that rises, open its mouth, and you will find in it a piece of money. Take that, and give it to the collectors for both of us.”