< Matthieu 17 >
1 Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit sur une haute montagne, à l’écart.
过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山,
2 Et il fut transfiguré devant eux; sa face resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la neige.
就在他们面前变了形象,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
3 Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui.
忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
4 Or, prenant la parole, Pierre dit à Jésus: Seigneur, il nous est bon d’être ici; si vous voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
5 Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit. Et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances. Écoutez-le.
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!”
6 Or, les disciples entendant cela, tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une frayeur extrême.
门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
7 Mais Jésus s’approcha et les toucha; et il leur dit: Levez-vous et ne craignez point.
耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕!”
8 Alors, levant les yeux, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus, seul.
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite d’entre les morts.
下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
10 Et les disciples l’interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’auparavant Elie vienne?
门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
11 Jésus répondant, leur dit: Elie, en effet, doit venir, et il rétablira toutes choses.
耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
12 Mais je vous le dis: Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme lui-même doit être traité par eux.
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
13 Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
门徒这才明白耶稣所说的是指着施洗的约翰。
14 Lorsqu’il fut venu vers le peuple, un homme s’approcha de lui, et il se jeta à ses pieds, disant:
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
15 Seigneur, ayez pitié de mon fils, parce qu’il est lunatique et qu’il souffre cruellement; car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
说:“主啊,怜悯我的儿子!他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
16 Je l’ai présenté à vos disciples, et ils n’ont pu le guérir.
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
17 Et répondant, Jésus dit: Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
18 Or, Jésus ayant gourmandé le démon, il sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en secret, et lui dirent: Pourquoi nous, n’avons-nous pu le chasser?
门徒暗暗地到耶稣跟前,说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
20 Jésus leur répondit: À cause de votre incrédulité. En vérité, je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Passe d’ici là, et elle y passerait, et rien ne vous serait impossible.
耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边’,它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
21 Mais ce genre de démons ne se chasse que par la prière et le jeûne.
至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来。”
22 Or, tandis qu’ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。
23 Et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent extrêmement contristés.
他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。
24 Lorsqu’ils vinrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient le didrachme s’approchèrent de Pierre, et lui demandèrent: Est-ce que votre maître ne paye pas le didrachme?
到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:“你们的先生不纳丁税吗?”
25 Il répondit: Il le paye. Et lorsqu’il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t’en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens? de leurs enfants ou des étrangers?
彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
26 Et Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Ainsi, les enfants en sont exempts.
彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
27 Cependant pour ne les point scandaliser, va à la mer, jette un hameçon; et le poisson qui le premier montera, prends-le; puis ouvrant sa bouche, tu trouveras un statère; l’ayant pris, donne-le pour moi et pour toi.
但恐怕触犯他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”