< Matthieu 15 >

1 Alors s’approchèrent de lui les scribes et les pharisiens de Jérusalem, disant:
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
2 Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent pas leurs mains, lorsqu’ils mangent du pain.
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
3 Mais Jésus leur répondit, disant: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition? Car Dieu a dit:
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
4 Honore ton père et ta mère; et quiconque maudira son père ou sa mère, mourra de mort.
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Tout don que j’offre, tournera à votre profit, satisfait à la loi;
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
6 Et cependant il n’honore point son père ou sa mère; ainsi vous avez détruit le commandement de Dieu pour votre tradition.
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, disant:
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
8 Ce peuple m’honore des lèvres; mais son cœur est loin de moi.
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
9 Et il est vain le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
10 Puis, ayant appelé à lui le peuple, il leur dit: Écoutez et comprenez.
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
12 Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, cette parole entendue, se sont scandalisés?
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
13 Mais Jésus, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
14 Laissez-les; ils sont aveugles et conducteurs d’aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle ils tombent tous deux dans une fosse.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
15 Prenant alors la parole, Pierre lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
16 Mais Jésus répondit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
17 Ne comprenez-vous point que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté en un lieu secret?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui souille l’homme.
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
20 C’est là ce qui souille l’homme; mais manger sans avoir lavé ses mains, ne souille point l’homme.
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
22 Et voici qu’une femme chananéenne, sortie de ces contrées, s’écria, lui disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’approchant de lui le priaient, disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
24 Mais Jésus répondant, dit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
25 Elle, cependant, vint et l’adora, disant: Seigneur, secourez-moi.
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
26 Jésus répliquant, dit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
27 Mais elle repartit: Il est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
28 Alors reprenant la parole, Jésus lui dit: Ô femme, grande est votre foi; qu’il vous soit fait comme vous désirez. Et sa fuie fut guérie dès cette heure-là.
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
29 Et lorsqu’il fut parti de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée; et montant sur la montagne, il s’y assit.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes et beaucoup d’autres; et on les mit à ses pieds, et il les guérit:
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
31 De sorte que la foule était dans l’admiration, voyant des muets parlant, des boiteux marchant, des aveugles voyant; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
32 Cependant, Jésus ayant appelé ses disciples, dit: J’ai pitié de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
33 Les disciples lui répondirent: Où donc nous procurer, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
34 Et Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et eux lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
35 Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre.
et praecepit turbae ut discumberet super terram
36 Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
37 Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de morceaux, ses disciples emportèrent sept corbeilles pleines.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
38 Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, outre les petits enfants et les femmes.
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
39 Et le peuple renvoyé, il monta dans la barque, et vint aux confins du Magédan.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan

< Matthieu 15 >