< Matthieu 15 >
1 Alors s’approchèrent de lui les scribes et les pharisiens de Jérusalem, disant:
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent pas leurs mains, lorsqu’ils mangent du pain.
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Mais Jésus leur répondit, disant: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition? Car Dieu a dit:
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Honore ton père et ta mère; et quiconque maudira son père ou sa mère, mourra de mort.
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Tout don que j’offre, tournera à votre profit, satisfait à la loi;
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 Et cependant il n’honore point son père ou sa mère; ainsi vous avez détruit le commandement de Dieu pour votre tradition.
he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, disant:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Ce peuple m’honore des lèvres; mais son cœur est loin de moi.
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Et il est vain le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Puis, ayant appelé à lui le peuple, il leur dit: Écoutez et comprenez.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, cette parole entendue, se sont scandalisés?
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 Mais Jésus, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Laissez-les; ils sont aveugles et conducteurs d’aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle ils tombent tous deux dans une fosse.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Prenant alors la parole, Pierre lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 Mais Jésus répondit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 Ne comprenez-vous point que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté en un lieu secret?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui souille l’homme.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 C’est là ce qui souille l’homme; mais manger sans avoir lavé ses mains, ne souille point l’homme.
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Et voici qu’une femme chananéenne, sortie de ces contrées, s’écria, lui disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’approchant de lui le priaient, disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Mais Jésus répondant, dit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Elle, cependant, vint et l’adora, disant: Seigneur, secourez-moi.
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26 Jésus répliquant, dit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 Mais elle repartit: Il est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Alors reprenant la parole, Jésus lui dit: Ô femme, grande est votre foi; qu’il vous soit fait comme vous désirez. Et sa fuie fut guérie dès cette heure-là.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Et lorsqu’il fut parti de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée; et montant sur la montagne, il s’y assit.
Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes et beaucoup d’autres; et on les mit à ses pieds, et il les guérit:
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 De sorte que la foule était dans l’admiration, voyant des muets parlant, des boiteux marchant, des aveugles voyant; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Cependant, Jésus ayant appelé ses disciples, dit: J’ai pitié de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Les disciples lui répondirent: Où donc nous procurer, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Et Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et eux lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de morceaux, ses disciples emportèrent sept corbeilles pleines.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, outre les petits enfants et les femmes.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 Et le peuple renvoyé, il monta dans la barque, et vint aux confins du Magédan.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.