< Matthieu 15 >
1 Alors s’approchèrent de lui les scribes et les pharisiens de Jérusalem, disant:
Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying,
2 Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent pas leurs mains, lorsqu’ils mangent du pain.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals.
3 Mais Jésus leur répondit, disant: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition? Car Dieu a dit:
Jesus answering, saud to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God?
4 Honore ton père et ta mère; et quiconque maudira son père ou sa mère, mourra de mort.
For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death."
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Tout don que j’offre, tournera à votre profit, satisfait à la loi;
But you affirm, If a man say to father or mother, I devote whatever of mine shall profit you,
6 Et cependant il n’honore point son père ou sa mère; ainsi vous avez détruit le commandement de Dieu pour votre tradition.
he shall not afterward honor by his assistance, his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, disant:
Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying,
8 Ce peuple m’honore des lèvres; mais son cœur est loin de moi.
"This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me.
9 Et il est vain le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
But in vain they worship me, while they teach institutions merely human."
10 Puis, ayant appelé à lui le peuple, il leur dit: Écoutez et comprenez.
Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
It is not what goes into the mouth pollutes the man; but it is what proceeds out of the mouth, that pollutes the man.
12 Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, cette parole entendue, se sont scandalisés?
On which his disciples accosting him, said, Did you observe how the Pharisees, when they heard that saying were offended?
13 Mais Jésus, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
He answered, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be extirpated.
14 Laissez-les; ils sont aveugles et conducteurs d’aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle ils tombent tous deux dans une fosse.
Let them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
15 Prenant alors la parole, Pierre lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable.
16 Mais Jésus répondit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Jesus answered, Are you also void of understanding?
17 Ne comprenez-vous point que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté en un lieu secret?
Do you not apprehend, that whatever enters the mouth passes into the stomach, and is thrown out into the sink.
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui souille l’homme.
But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man.
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies.
20 C’est là ce qui souille l’homme; mais manger sans avoir lavé ses mains, ne souille point l’homme.
These are the things which pollute the man; but to eat with unwashed hands pollutes not the man.
21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon;
22 Et voici qu’une femme chananéenne, sortie de ces contrées, s’écria, lui disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
and behold! a Canaanitish woman of these territories came to him, crying, Master, Son of David, have pity on me; my daughter is grievously afflicted by a demon.
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’approchant de lui le priaient, disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us.
24 Mais Jésus répondant, dit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel.
25 Elle, cependant, vint et l’adora, disant: Seigneur, secourez-moi.
She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me.
26 Jésus répliquant, dit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
He replied, It is not seemly to take the children's bread, and throw it to the dogs.
27 Mais elle repartit: Il est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master's table.
28 Alors reprenant la parole, Jésus lui dit: Ô femme, grande est votre foi; qu’il vous soit fait comme vous désirez. Et sa fuie fut guérie dès cette heure-là.
Then Jesus, answering, said to her, O woman! great is your faith. Be it to you as you desire. And that instant her daughter was healed.
29 Et lorsqu’il fut parti de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée; et montant sur la montagne, il s’y assit.
Jesus having left that place, came nigh to the sea of Galilee, and repaired to a mountain, where he sat down;
30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes et beaucoup d’autres; et on les mit à ses pieds, et il les guérit:
and great multitudes flocked to him, bringing with them the lame, the blind, the dumb, the cripple, and several others, whom they laid at his feet; and he healed them:
31 De sorte que la foule était dans l’admiration, voyant des muets parlant, des boiteux marchant, des aveugles voyant; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
insomuch that the people beheld, with admiration, the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Cependant, Jésus ayant appelé ses disciples, dit: J’ai pitié de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Then Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude because they have now attended me three days, and have nothing to eat; I will not dismiss them fasting, lest they faint by the way.
33 Les disciples lui répondirent: Où donc nous procurer, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd?
34 Et Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et eux lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes.
35 Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre.
Then commanding the people to recline upon the ground,
36 Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
he took the seven loaves and the fishes, which, having given thanks, he divided and gave to his disciples, who distributed them among the people.
37 Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de morceaux, ses disciples emportèrent sept corbeilles pleines.
When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand-baskets full of the fragments that remained.
38 Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, outre les petits enfants et les femmes.
Now they that had eat were four thousand men, besides women and children.
39 Et le peuple renvoyé, il monta dans la barque, et vint aux confins du Magédan.
Then having dismissed the multitude, he embarked, and sailed to the coast of Magdala.