< Matthieu 15 >
1 Alors s’approchèrent de lui les scribes et les pharisiens de Jérusalem, disant:
THEN came to Jesus scribes and Pharisees from Jerusalem, saying,
2 Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent pas leurs mains, lorsqu’ils mangent du pain.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread?
3 Mais Jésus leur répondit, disant: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition? Car Dieu a dit:
And he answering said to them, And why do you transgress the command of God, by your tradition?
4 Honore ton père et ta mère; et quiconque maudira son père ou sa mère, mourra de mort.
For God commanded, saying “Honour thy father and thy mother:” and, He that curseth father or mother, let him surely die.
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Tout don que j’offre, tournera à votre profit, satisfait à la loi;
But ye say, If any man declare to his father or mother, This is a devoted gift, which else might have been employed by me for thy advantage;
6 Et cependant il n’honore point son père ou sa mère; ainsi vous avez détruit le commandement de Dieu pour votre tradition.
then he shall not with it honour his father and mother: so have ye vacated the command of God by your tradition.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, disant:
Ye hypocrites, well hath Isaiah prophesied concerning you, saying,
8 Ce peuple m’honore des lèvres; mais son cœur est loin de moi.
This people draweth nigh to me with their mouths, and honoureth me with the lips, but their heart is far distant from me.
9 Et il est vain le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
But in vain do they worship me, teaching doctrines the commandments of men.
10 Puis, ayant appelé à lui le peuple, il leur dit: Écoutez et comprenez.
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
not that which goeth into the mouth defileth a man; but what cometh out of the mouth, that defileth the man.
12 Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, cette parole entendue, se sont scandalisés?
Then his disciples approaching, said to him, Knowest thou how offended the Pharisees were at hearing that speech?
13 Mais Jésus, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
Then he answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up.
14 Laissez-les; ils sont aveugles et conducteurs d’aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle ils tombent tous deux dans une fosse.
Leave them to themselves: they are blind leaders of the blind. But if the blind lead the blind, they will both fall into the pit.
15 Prenant alors la parole, Pierre lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
Then Peter answering said unto him, Explain to us this parable.
16 Mais Jésus répondit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
And Jesus said, Are ye also to this time destitute of intelligence?
17 Ne comprenez-vous point que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté en un lieu secret?
Do ye not observe, that every thing which entereth into the mouth passeth into the belly, and is ejected into the vault?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui souille l’homme.
But the things which go forth out of the mouth, come out of the heart, and they are the things which defile a man:
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
for out of the heart proceed wicked reasonings, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false testimonies, blasphemies:
20 C’est là ce qui souille l’homme; mais manger sans avoir lavé ses mains, ne souille point l’homme.
these are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
And going forth thence, Jesus retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Et voici qu’une femme chananéenne, sortie de ces contrées, s’écria, lui disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
And lo! a woman of Canaan coming out of these coasts, cried aloud, saying to him, Have mercy on me, Lord, Son of David: my daughter is a grievous demoniac.
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’approchant de lui le priaient, disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
But he replied not a word to her. Then his disciples came and intreated him, saying, Send her away; for she is crying aloud after us.
24 Mais Jésus répondant, dit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
But he said in reply, I am not sent, save only to the lost sheep of the house of Israel.
25 Elle, cependant, vint et l’adora, disant: Seigneur, secourez-moi.
Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me!
26 Jésus répliquant, dit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
But he answering said, It is not proper to take the children’s bread and throw it to the dogs.
27 Mais elle repartit: Il est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
And she said, True, Lord: yet even the dogs eat of the crumbs which fall from their master’s table.
28 Alors reprenant la parole, Jésus lui dit: Ô femme, grande est votre foi; qu’il vous soit fait comme vous désirez. Et sa fuie fut guérie dès cette heure-là.
Then Jesus answering said unto her, O woman, great is thy faith! be it unto thee even as thou desirest. And her daughter was cured from that hour.
29 Et lorsqu’il fut parti de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée; et montant sur la montagne, il s’y assit.
And departing thence, Jesus went to the sea-side of Galilee; and ascending a mountain, he sat down there.
30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes et beaucoup d’autres; et on les mit à ses pieds, et il les guérit:
And great multitudes came to him, bringing with them the lame, blind, dumb, cripples, and many others, and cast them down at the feet of Jesus; and he cured them all:
31 De sorte que la foule était dans l’admiration, voyant des muets parlant, des boiteux marchant, des aveugles voyant; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
insomuch that the multitude marvelled when they saw the dumb speaking, the cripples sound, the lame walking, and the blind restored to sight: and they glorified the God of Israel.
32 Cependant, Jésus ayant appelé ses disciples, dit: J’ai pitié de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Then Jesus calling his disciples, said, I have compassion on the multitude, for they have now continued with me three days, and have not any thing to eat: and send them away fasting I will not, lest they faint on the road.
33 Les disciples lui répondirent: Où donc nous procurer, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
And his disciples said unto him, Whence can we in the wilderness have loaves enough to satisfy the cravings of so great a multitude?
34 Et Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et eux lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
And taking the seven loaves and the fishes, he gave thanks, and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de morceaux, ses disciples emportèrent sept corbeilles pleines.
And they did all eat, and were filled: and took up a superabundance of fragments seven baskets full.
38 Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, outre les petits enfants et les femmes.
And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
39 Et le peuple renvoyé, il monta dans la barque, et vint aux confins du Magédan.
And dismissing the multitudes he went on board a vessel, and came into the coasts of Magdala.