< Matthieu 15 >
1 Alors s’approchèrent de lui les scribes et les pharisiens de Jérusalem, disant:
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent pas leurs mains, lorsqu’ils mangent du pain.
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
3 Mais Jésus leur répondit, disant: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition? Car Dieu a dit:
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 Honore ton père et ta mère; et quiconque maudira son père ou sa mère, mourra de mort.
For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Tout don que j’offre, tournera à votre profit, satisfait à la loi;
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
6 Et cependant il n’honore point son père ou sa mère; ainsi vous avez détruit le commandement de Dieu pour votre tradition.
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, disant:
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 Ce peuple m’honore des lèvres; mais son cœur est loin de moi.
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
9 Et il est vain le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
10 Puis, ayant appelé à lui le peuple, il leur dit: Écoutez et comprenez.
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
12 Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, cette parole entendue, se sont scandalisés?
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 Mais Jésus, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
14 Laissez-les; ils sont aveugles et conducteurs d’aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle ils tombent tous deux dans une fosse.
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
15 Prenant alors la parole, Pierre lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Mais Jésus répondit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
“Do you still not understand?” Jesus asked.
17 Ne comprenez-vous point que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté en un lieu secret?
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui souille l’homme.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 C’est là ce qui souille l’homme; mais manger sans avoir lavé ses mains, ne souille point l’homme.
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Et voici qu’une femme chananéenne, sortie de ces contrées, s’écria, lui disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’approchant de lui le priaient, disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 Mais Jésus répondant, dit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Elle, cependant, vint et l’adora, disant: Seigneur, secourez-moi.
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
26 Jésus répliquant, dit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 Mais elle repartit: Il est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Alors reprenant la parole, Jésus lui dit: Ô femme, grande est votre foi; qu’il vous soit fait comme vous désirez. Et sa fuie fut guérie dès cette heure-là.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Et lorsqu’il fut parti de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée; et montant sur la montagne, il s’y assit.
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes et beaucoup d’autres; et on les mit à ses pieds, et il les guérit:
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
31 De sorte que la foule était dans l’admiration, voyant des muets parlant, des boiteux marchant, des aveugles voyant; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Cependant, Jésus ayant appelé ses disciples, dit: J’ai pitié de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
33 Les disciples lui répondirent: Où donc nous procurer, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
34 Et Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et eux lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre.
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
36 Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de morceaux, ses disciples emportèrent sept corbeilles pleines.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, outre les petits enfants et les femmes.
A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
39 Et le peuple renvoyé, il monta dans la barque, et vint aux confins du Magédan.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.