< Matthieu 14 >
1 En ce temps-là Hérode, le tétrarque, apprit la renommée de Jésus;
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
2 Et il dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste, c’est lui-même qui est ressuscité des morts, et voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui:
and said to his attendants, “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
3 Car Hérode s’était saisi de Jean, l’avait chargé de fers et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe son frère.
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
4 Car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
5 Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple qui le tenait pour prophète.
Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
6 Or, au jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu de sa cour, et plut à Hérode.
But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
7 D’où il lui promit, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Mais elle, instruite à l’avance par sa mère: Donnez-moi, dit-elle, ici dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
9 Et le roi fut contristé; cependant à cause du serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
He had John beheaded in the prison
11 Et sa tête fut apportée dans un bassin, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
12 Or ses disciples étant venus prirent son corps et l’ensevelirent; puis ils vinrent l’annoncer à Jésus.
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
13 Ce que Jésus ayant entendu, il partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart en un lieu désert; mais le peuple l’ayant su, le suivit à pied, des villes.
When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
14 Et, comme il sortait de la barque, il vit une grande foule; il eut pitié d’eux, et il guérit leurs malades.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
15 Or le soir étant venu, ses disciples s’approchèrent de lui, disant: Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée; renvoyez le peuple, pour qu’ils aillent dans les villages acheter de quoi manger.
In the evening the disciples came up to him, and said, “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.”
16 Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
But Jesus said, “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
17 Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
“We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fish.”
18 Jésus leur dit: Apportez-les moi ici.
“Bring them here to me,” was his reply.
19 Et après avoir ordonné à la multitude de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et ses disciples au peuple.
Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
20 Ils en mangèrent tous et furent rassasiés; et les disciples emportèrent les restes, douze paniers pleins de morceaux.
Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
21 Or, le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, outre les femmes et les petits enfants.
The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
22 Aussitôt Jésus ordonna à ses disciples de monter dans la barque et de le précéder de l’autre côté de la mer, tandis qu’il renverrait le peuple.
Immediately afterward Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
23 Et, le peuple renvoyé, il monta seul sur la montagne pour prier. Or, le soir étant venu, il se trouvait là seul.
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
24 Cependant, la barque était agitée par les flots au milieu de la mer; car le vent était contraire.
The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
25 Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
26 Or, le voyant marcher sur la mer, ils se troublèrent et dirent; C’est un fantôme; et ils poussèrent des cris de frayeur.
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
27 Mais Jésus aussitôt leur parla, disant: Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point.
But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
28 Pierre, répondant, dit: Seigneur, si c’est vous, ordonnez-moi de venir à vous sur les eaux.
“Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
29 Et Jésus dit: Viens. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur les eaux pour venir à Jésus.
Jesus said, “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant: Seigneur, sauvez-moi!
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, “Master! Save me!”
31 Et à l’instant même Jésus étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
32 Or, lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
When they had got into the boat, the wind dropped.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent et l’adorèrent, disant: Vraiment, vous êtes le fils de Dieu.
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, “You are indeed God’s Son.”
34 Lorsqu’ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans la terre de Génésar.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Et quand les hommes de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute cette contrée, et lui présentèrent tous les malades;
But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
36 Et ils lui demandaient de toucher seulement la frange de ses vêtements; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.