< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là Hérode, le tétrarque, apprit la renommée de Jésus;
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Et il dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste, c’est lui-même qui est ressuscité des morts, et voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui:
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 Car Hérode s’était saisi de Jean, l’avait chargé de fers et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe son frère.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
4 Car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple qui le tenait pour prophète.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Or, au jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu de sa cour, et plut à Hérode.
But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 D’où il lui promit, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 Mais elle, instruite à l’avance par sa mère: Donnez-moi, dit-elle, ici dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
9 Et le roi fut contristé; cependant à cause du serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Et sa tête fut apportée dans un bassin, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Or ses disciples étant venus prirent son corps et l’ensevelirent; puis ils vinrent l’annoncer à Jésus.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Ce que Jésus ayant entendu, il partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart en un lieu désert; mais le peuple l’ayant su, le suivit à pied, des villes.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 Et, comme il sortait de la barque, il vit une grande foule; il eut pitié d’eux, et il guérit leurs malades.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 Or le soir étant venu, ses disciples s’approchèrent de lui, disant: Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée; renvoyez le peuple, pour qu’ils aillent dans les villages acheter de quoi manger.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Jésus leur dit: Apportez-les moi ici.
He said, Bring them hither to me.
19 Et après avoir ordonné à la multitude de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et ses disciples au peuple.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Ils en mangèrent tous et furent rassasiés; et les disciples emportèrent les restes, douze paniers pleins de morceaux.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 Or, le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, outre les femmes et les petits enfants.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 Aussitôt Jésus ordonna à ses disciples de monter dans la barque et de le précéder de l’autre côté de la mer, tandis qu’il renverrait le peuple.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 Et, le peuple renvoyé, il monta seul sur la montagne pour prier. Or, le soir étant venu, il se trouvait là seul.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 Cependant, la barque était agitée par les flots au milieu de la mer; car le vent était contraire.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 Or, le voyant marcher sur la mer, ils se troublèrent et dirent; C’est un fantôme; et ils poussèrent des cris de frayeur.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 Mais Jésus aussitôt leur parla, disant: Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Pierre, répondant, dit: Seigneur, si c’est vous, ordonnez-moi de venir à vous sur les eaux.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 Et Jésus dit: Viens. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur les eaux pour venir à Jésus.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant: Seigneur, sauvez-moi!
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 Et à l’instant même Jésus étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Or, lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent et l’adorèrent, disant: Vraiment, vous êtes le fils de Dieu.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 Lorsqu’ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans la terre de Génésar.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Et quand les hommes de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute cette contrée, et lui présentèrent tous les malades;
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 Et ils lui demandaient de toucher seulement la frange de ses vêtements; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

< Matthieu 14 >